Sunday word hunter: poetry and nonsense
-
Penpal no. 9
Further by And so we might be torn from one another by a single pinch of space… a badly taken word. A walled silence of rancour. Then, then we’re further and further from us. Lejano Y así desgarrados por una pizca de espacio… Una palabra mal dicha. Rencor amurallado de silencio. Y cada vez más lejanos, tú y yo.
-
To my Russian penpal
To my Russian penpal Привет! Как дела?Are you, a citizen; doing fine under the economic block?I heard the dollar went up,Your money as paper and no more.Is Moscow really going out to diss their beloved leader Nim now?Maybe a news’ tale?Fast served food we are already fed up with.Dear friend, why did you say youngs are being forced to fight?Can’t they refuse and boo?I can’t find in my heart to hate you.You are like us all.The only perk is you living under a flag to despise. A mi amigo por correspondencia en Rusia Привет! Как дела? ¿Estás bien tú, individuo común; con el bloqueo económico? Escuché que el dólar se…
-
Unsent
Este poema para la sección de Sunday word hunter no pertenece a la serie Penpal. Unsent This letter can’t be read.It can’t be sent.There’s no place as such.Heaven mail boxes are just a lull.I sobbed at the kitchen,Where you arrived to my life.And cried over the mound,near the strawberry plant,Where you left me behind.I’m hurt and it will take more than time.My tiny child, goodbye. No enviada Imposible leerla. No puede ser enviada. No hay un lugar así. Los buzones al cielo son ilusión. Sollozé en la cocina, Dónde llegaste a mi vida. Y lloré sobre el terrón, Cerca de las plantas de fresa, Donde me quedé sin ti. Duele…
-
Penpal no. 7
Wooden out by axe,both my worries and the fallen dried oak.Was it too much to say what I said?My anxiety delivered by the sharp steel, cutting out chips of wait. De un hachazo abajo, Tanto mis preocupaciones como el caído roble. ¿Dije demasiado? Mi ansiedad es acero afilado, Cortando pedacitos de espera.
-
Penpal no.6
Pray for the one to come Oh…may I ask for them to read?Perhaps to watch sports once a week but read?And yes, to write letters I might amused enjoy?I know, I know.It’s not for me to decide upon.Not like I can impose my vow.But… isn’t it a bit logical for these points to be main and upright?I mean… I’m sending letters to fish out a pair.Or a friend if my luck is shallow and unfair.A penpal, thus I ask for. Pidiendo por quien vendrá Oh… ¿Puedo pedir que lea? ¿Quizá que vea deportes una vez a la semana pero lea? Y sí… ¿Que escriba cartas buenas? Sí, sí. No me…
-
Penpal no. 5
Was it too soon?Yes, it was.Today I’ll fear his replay’s delay.Did I nag too much?Might have.Anxiously crazy I’ll grow,Until I can have the next one. ¿Demasiado pronto? Si, lo fue. Hoy el miedo es, una réplica después. ¿Un poco de más el regaño? Puede… Ansiosa, loca… Hasta que venga otra.
-
Penpal no. 4
Slow, a little bit, so much of none.Entertain it like a child nursed to fat.I tend the warp and a thread at a time,An entwine of woe disguised.And if too blatant a fire,To smolder ashes I’ll domain my side. Lento, un poco, mucho y nada. Detenida como un niño a engordar. Tiendo la urdimbre y el hilo, Un entretejido de pedir y gemir. Y si arden las llamas, De este lado dominaré ese fuego, Solo rescoldos vea.
-
Penpal no. 3
A fortnight before, restrain is not to ask for more. Prior two hours to arrive, I bite my nails and try to entertain my mind away. Upon that plop’s pop, I do whatever else. Let notification go to waste. It’s all a silly quest to be unaware. A labour to deceive my heart so the prey won’t fly. Shall it leave me all ruffled and heartbroke? Are all letters such a bother? Am I a plaything to foolish bore? Dos semanas, Y calmarme es no contar los días. Apenas a dos horas de llegar, Me muerdo las uñas y con otro asunto la mente busco engañar. Plop escucho, Otros asuntos…
-
Penpal no. 2
Whenever I think no more For it doesn’t come with doubt and yet I hope. For it is a pleasing sight to know I am. A slice of life you take out from time. Specially since you, a freaky freak I know; would be tucked away under snow. Can I learn to waltz this life away from you? Y cada vez que creo que ya no Llega sin duda y aún así deseo. Porque es placentero ver que estoy, Un rato de tu tiempo en tu cerebro. Especialmente porque tú, un monstruo tierno; Estaría enterrado bajo nieve. ¿Puedo dejarte solo a pasos de baile?
-
Penpal, un intento de explicación
Hola, esta es una nueva serie de poesía en la que voy a trabajar y publicar cada lunes bajo la categoría de Sunday word hunter. Es todo ficticio, este es un blog acerca de las chorradas de escribir ficción después de todo. Desde que leí un trozo de Sarah, tall and plain[1]; he querido enviar cartas y recibirlas. Y desde la película de Mary and Max, me he preguntado cómo sería recibir ese tipo de misivas destinadas a alguien un poco más especial. El marido de Mary conoce a ¿un pastor de ovejas neozelandés? Y se va a vivir con él… De suerte que he tomado la emoción de esperar…



