Uncategorized
-
Easy reading is d()mm hard writing
https://www.linkedin.com/posts/katharine-gordon_writing-is-exactly-like-life-its-a-frickin-activity-7432410893013057536-ijVA?utm_source=social_share_send&utm_medium=android_app&rcm=ACoAAFmYOvgBIryQWsUtFV8WFrlJXfUk0H5y8Gg&utm_campaign=copy_link
-
I must die
Let me soar,Let me fly, Let me touch the sky.Feathers in disarray,Breathless as I might.Sometimes what I can not say:I’d like to sing.Wind sprite.Gush in stream,Fall as nightAnd be the only being.Looking at your eyes.Fire the sun,Burnt the Earth!Ashes to the dark.Falling-star destroy whatever on your way.You shall be my knight.Slay and pierce,For I must die.
-
Por la ventana
Descolmillada mi nena.Con ronroneo de problemas.La que pierde al ratón,Y se asusta de sorpresa.La que me cuenta el día en puras quejas.Una tortura de pelos,Al cepillo con recelo y un concierto de penas.Pero en mis brazos se sueña.
-
Seudónimos
-
Grande, demasiado grande
-
Canción de amor ratonil
-
El objetivo es la verdad
¿Cuáles son los objetivos de los escritores de literatura? Ah…Una de nuestras autoras, Jamaica Kincaid menciona en varias entrevistas su “insistencia de la verdad”, incluso si, y especialmente si, la verdad es dolorosa. Contar las cosas tal cual, despertar, sacarnos los lentes color de rosa y obligarnos a ver y sentir la realidad. No es poco usual que los escritores insistan en decir que presentan verdades en su ficción. Joseph Conrad por ejemplo; dijo: “Mi tarea… es hacerte escuchar, sentir —es, por encima de todo, hacerte ver con el poder de lo escrito”. An Introduction to Literature. Fiction, Poetry, and Drama. Second Printing. SYLVAN BARNET.Tufts University Con esa definición, no…
-
Exophony 3
In Exophony 1 and 2, I blabbed about what exophony is and reviewed a short list of writers who found themselves in a different language. Which means I’m not all lost writing in this terrible language. Today I’ll only quote a bit of Chantal Wright’s essay «Exophony and literary translation. What it means for the translator when a writer adopts a new language[1]«. Where she rationalizes about OWNING A LANGUAGE. «When deliberating on the title of this essay, I initially considered calling it ‘On writing in a language which is not one’s own and what this means for the translator’. But to do so would be to uphold two stubborn myths:…
-
Why are the fiction books in the library
-
Annoying?



