Mes: marzo 2024

Your story might start like this… Or with a mermaid who needs swimming classes. Maybe a zombie who has gotten all its teeth out to softly bite in a TV programme[1]… Are you nonsensing again, Merriam
THE UNEXPECTED
I shrug, I’m always nonsensing but this time it ain’t mine. It is Patricia Highsmith in Plotting and writing suspense fiction.
<<I imagine that most suspense writers begin with a germ of an idea which is a piece of action, and this generally has a setting: the New York business world; a boat at sea; a small town in America; a lumber camp; a government spy headquarters. The setting will very much govern the kind of characters you will use. But it might improve your story to use a character not at all typical of this setting, not at all a person one might expect to find in such an environment. There is a limit as to how far one can go with incongruities, but the result, if it comes off, is more interesting than the typical.>>
EXAMPLES OF CHARACTERS OUT OF SETTINGS
The principle is clear in Rise from Ashes ( Madeleine Rosca, webtoon, finished) where an exorcist medium girl starts the tale as… Nothing less than a ghostbusted ghost!
In addition to this setting, we might also meet an abstemious vampire in Crimson relish (yep, shameless by me and self published so no one has to read it). Not that it is weird to find a moralist vampire who will refuse to drink blood and then allows themselves to «gravitate towards the sin of drinking».
Differently from other consort princesses, the one in Tong Lin Fei and married to Ye You Ming (probably still unfinished as it was when I wrote the Spanish version of this nonsense, manhua and anime adapted version of the light novel); can see and exorcise ghosts, jump like a true martial artist and show true interest in other people. Far cry — at least within the plot— from the rich daughters of courtesans around the prince since she is one who is free of ulterior motives and therefore, speech free. Though, I shouldn’t forget her frontal attractive is big enough to cut dry a man (some stuff never changes, thanks to whomever who invented yaoi to put pressure on guys too).
HOW?
The trick is to find a character who is anything but a fish in the chosen landscape. Our mission? To have them see it black enough to make unexpected but unavoidable choices (according to Robert McKee in Story). What would a farmer be doing in Wall Street? Why is a mermaid in the Sahara? How can an assassin remain a saint in Heaven?
And since I’m not a literature major writing about writing, I gotta make my escape before anyone notices I’m not fish in water. Someone might feel like reading this. Have the greatest of time writing. Pasto kalo.
[1] 31 minutos, children puppet show about a TV chain you would wish you could watch but, it is in Spanish… By the way, the zombie says rawawarawara which means «We’re on air».
Flirting?


I can’t just prink my thorns,
Wild flower I was born.
Never in silverware,
Memoirs of salty worth,
I can cover all I want to be.
Proper.
I’ll be chasing my best dreams.
You … You hate thistle and I am.
Dusted and even mud spattered.
Forget to try conjuring a rose out of my self.
Go gardening…
Somewhere else.

Si el texto espejo o mise en abyme se puede usar como recurso de prospección/retrospección con el lector, también se puede usar como recurso de montaje para ayudar a un personaje en problemas o, de dobles sentidos para un disfrute de varios niveles de lectura…
Sí, lo mismo de siempre. Este texto me obliga a pensar un montón. ¿Qué tipo de dobles sentidos? ¿Qué es en realidad la ficción? ¿Cómo puede hablarse de literario dentro de la ficción literaria?
CONCIENCIA DE LA DUPLICIDAD
El uso del texto espejo requiere de conocimiento previo. Ya sea por parte del lector (para apreciar que la literatura es una experiencia de doble sentido) o del actor (para reconocer este desdoblamiento literatura-ficcionalidad realidad-ficticia que requiere hacerle caso al texto espejo para resolver el conflicto de forma exitosa), la forma del texto no solo es la de un reflejo sino también una especie de guía de uso.
Mieke Bal menciona La caída de la casa Usher como el texto donde el personaje que narra se da cuenta del «desdoblamiento» universo texto-situación. La «caída» y la «casa» lo alertan a huir antes de que esta premonición tenga lugar; salvándose de la literalidad de la Caída de la casa y siendo capaz de contarnos lo que sucedió mientras que el último heredero Usher perece.
EL TITULO ES EL DOBLE SENTIDO
En ocasiones, es el título lo que juega con la duplicidad y no es sólo una advertencia al lector, sino también a los actores al evocar el texto espejo (como en el caso de La caída de la casa Usher). Por supuesto que este juego de copiar lo que se hace; puede consistir en una trama traída desde un cuento original totalmente distinto a un cuento (Igualmente original) que funciona con las mismas premisas que las del primero pero con ciertas modificaciones…. Y eso suena a un lío de madre y señora mía que espero poder explicar.
En The Amazing Maurice and his Educated Rodents (… no creo que tenga el mismo título en Argentina que el que tiene en México), Terry Prattchet hace uso y un poco de abuso[1] del texto espejo. Desde el principio, en cuanto el gato Mauricio y la ratita Melocotones aparecen en escena; ya sabemos que hay gato encerrado, plagas fraudulentas de roedores y encima, flautistas incluidos (uno nada más). O lo que es igual, hay no uno sino DOS textos espejo metidos ahí: el flautista de Hamelin y el gato con botas (que en este caso no usa botas pero igual habla y lleva al chico a convertirse en prospecto de alcalde de la ciudad en vez de convertirse en marqués de Carabas y si eso no es un texto espejo entonces no sé qué demonios lo sea).
Conforme avanza el relato, podría decirse que hay hasta un tercer texto espejo porque Malicia (la princesa no es princesa, es hija del alcalde) es nieta de las hermanas Grimosa… Y dice que todo en la vida tiene paralelos con los cuentos pero eso no incluye un tercer cuento en específico, por lo que limito el numero de textos espejos en esta novela a dos.
Lo que convierte el título de la novela en un referente a los dichosos arquetipos y motivos del folclore y la literatura.
EL TEXTO ESPEJO ES UN TEXTO ORIGINAL IGUALITO PERO DIFERENTE
Prattchet aplica en este rubro también. Al fin y al cabo, fue capaz de meter no solo un cuento sino dos en una sola novela y ese no es ni de lejos el comienzo de todo. En Witches abroad[2], se las arregla para despedazar la transformación de los ratoncitos en cocheros y sirvientes (siguiendo más bien la gráfica de la película de cierta casa de animación) con la transformación de Greebo en un hombre sexualmente atractivo. De hecho hay varias mini tramas espejo (La princesa rana, Caperucita Roja, El Gato con Botas, La bella durmiente, y el El maravilloso mago de Oz), pero esas menciones no pertenecen al flujo de la trama principal sino que son inclusiones. Mientras que la trama principal está prácticamente la de la Cenicienta.
Además de Prattchet, Andrea Camilleri gustaba de involucrar o de usar textos espejo para la resolución de los casos del comisario Montalbano como en El olor de la noche, que mencione desde la entrada anterior. Este título no es el único, hay por lo menos uno más dónde se menciona una novela de Simenon[3]. El asunto es que el comisario Montalbano debe recordar con que novela o cuento está relacionado el caso por resolver para poderlo concluir de forma satisfactoria.
Y así es como se usa la duplicidad del texto espejo para montar un mise en abyme que resuelva el conflicto. Se usa como directriz de eventos, no así de reacciones. Las reacciones deberán diferir del texto espejo en tanto que los actores son conscientes de la duplicidad del texto y sus semejanzas con la realidad en la que ellos «viven».
[1] No a todo el mundo le gusta este tipo de duplicidades.
[2] Brujas de viaje.
[3][3] No… para saber en cual novela voy a tener que leer todos los títulos disponibles porque no recuerdo y tampoco sé que novela de Simenon es porque yo solo he leído a Maigret… Se aceptan anotaciones a pie de página en forma de comentarios.

WHAT’S THE USE OF GRAMMAR then?
Invisibility.
«The goal of your grammar usage in your novel is simple: Aim for invisibility. If your reader notices your usage, or rather, your incorrect usage, of grammar, punctuation, or other typos in your text, you’re going to draw them out of your story and onto the physical page. They’ll remember that they’re reading, not skiing in Aspen or investigating the black market in human organs with the characters you’ve created. If you do not know the general rules of grammar, you should look them up. Sooner rather than later. Like now. Consider purchasing a book such as the short, influential text The Elements of Style by Strunk and White.»
Sarah Domet (90 days to your novel)
I personally, would recommend The good grammar book. It is the quite simple and non nonsense kind of book and the explanations make sense with what’s spoken which is always helpful.
THE INVISIBLE WOMAN?
Yes… Grammar is invisible but a lot of authors nag on it.
Let’s think. How many books do you read annually? Maybe not a lot (I myself don’t read much since Play books has this pretty feature of reading aloud and now I can sew or do stuff while listening[1]… ). Maybe you read a lot of books. Both ways are ok. Sometimes we do not get anything out of a book but we do from the videogame, movie, comic and sometimes; it is all related to cataracts, glaucoma or degenerative stuff happening in both eyes or one… Or we just have to get out time from nowhere.
Anyways, if you’re here, you read. That or you just have had a close encounter of the worst kind with nonsense (I nonsense, I exist). So you read [obv would my younger cousins say]. Hencefore, you notice with just a glance any time I misspell gramar. Don’t you?
… Does it upset you? Right. It makes you notice you’re holding a smartphone or some 500 pages big thing, perfect to use in case of assault, instead of luscious padded green moss and the fresh and greasy smell of pine sap surrounded by whispering green needles…the steel sparkling to the sun like the river about to cut the monster.
GRAMMAR OR NO GRAMMAR?
Maybe a dictionary in the short term and a bit of conjunction junction is my function.
After all, you gotta start somewhere. And that includes having fun. Pasto kalo.
[1] I never said I was a hardworking kind of person. If something, I’m lazy.
It hurt

Nein nein nein.
A bump on the forehead.
Some leaves in my hair.
That branch should have fallen that way!
Not on my skull,
I’m already a fool.
Pruning…nein nein nein.
I don’t feel like doing it again.

El subtexto[1]; o texto intercalado de un texto en espejo puede usarse para dar «indicaciones» o realizar montajes con distintos objetivos, dependiendo del momento en el que se incrusta la trama espejo. Los objetivos pueden ser: usar la trama espejo como prospección/predicción del final y como retrospección/manual de uso.
TRAMA ESPEJO AL PRINCIPIO del relato, SIN FINAL VELADO
La trama espejo es la misma que la de la trama principal, que se incrusta al principio de la trama principal como una predicción fiel del final y NO HAY NINGÚN intento por ocultar o velar el final de la trama espejo — con lo que se pierde el suspense y se ve claramente la superposición. El tema del dibujante manhwa que se pone a coger[2] con «fulanito» porque ya se le acabó el material o no tiene ningún experiencia para dibujar un comic erótico[3] y su editor le ruega que haga un comic erótico porque en su género original no la hace. O donde la protagonista lee un comic romántico y todo sucede como en el cómic.
TRAMA ESPEJO AL PRINCIPIO CON FINAL VELADO O DIFERENTE
El texto intercalado se encuentra al principio pero el autor se esfuerza en desviar nuestra atención, ya sea velando el final de la trama espejo o cambiando completamente el final —con lo que la superposición deja de existir como una indicación de lo que sucederá o no; más adelante. Al principio de Nightmare alley[4], Del Toro introduce la trama espejo del borracho que es usado como fenómeno de feria y al que abandonan frente a una iglesia; como una premonición de lo que le sucederá al protagonista Stan Carslile para después despistarnos con la psiquiatra Lilith Ritter.
TRAMA ESPEJO HACIA EL FINAL DE LA NARRATIVA COMO EXPLICACIÓN O MANUAL DE USO
Mike Bak explica que este es el caso de los escritos de Kafka[5]… Y en ese caso, el texto en espejo no es una prospección o profecía, sino un manual de uso o revelación del significado en retrospectiva [y de nuevo esto me pierde por completo en las marañas del bosque de tejocotes narratológicos]. Podría ser como en uno de esos muchos BL en dónde el protagonista no tiene idea que siente y se encuentra el cómic BL de la hermana y se entera que está enamorado y de paso, aprende como es el sexo entre hombres. Esta narración o texto espejo puede aparecer al principio o al final del manga, según sea un BL o un yaoi.
Así que, uno de los montajes que podemos hacer o evitar, es el texto en espejo. Y como se me seco el cerebro chorrando esto, les deseo que se la pasen bien. Pasto kalo.
[1] De nuevo, el texto de Mieke Bal confia en que por sí mismos resulten obvious los conceptos y que conste que le di búsqueda al Drive para ver dónde más aparecía la palabra por si era solo mi mala memoria
[2] Podría llamar a esto «hacer el delicioso» pero… mi asexualidad sexo avertida me hace mirar el sexo como algo que ya sabes y aún así te lo explican por quinta vez— ¿fastidia o no que le expliquen a uno algo que ya sabe? Por mucho que mi cerebro comprenda que el resto de la humanidad (y con razón o no habría niños), lo encuentre delicioso. Así que «coger» expresa mucho mejor la actividad, en mi opinión.
[3] Pequeño eufemismo; que lo pornográfico igual puede resultar artístico o el arte resultar pornográfico; y esa es una cuestión tipo huevo o gallina que no me propongo discutir porque de todos modos me leí Ten count y me encantó el arte.
[4] Usaré el nombre en inglés porque el nombre en español puede variar mucho según el país.
[5] De lo que no recuerdo gran cosa excepto que K nunca llegaba al castillo (y eso me enteré porque leí el prólogo), el libro me aburrió tanto que no leí ni la mitad y de Gregorio Samsa no recuerdo más que se vuelve insecto… Literatura genial o no, como no soy experta literaria ni nada, no tengo porque leer nada que me aburra. Igual que tú, si es que estás leyendo estás chorradas. Si te aburro, huye.