Categorías
Palabras Sunday word hunter: poetry and nonsense

Universos

Palabras no. 50

Todo deseo sería materializable,

quizá no en nuestras manos,

pero sí en incontables galaxias que suspiran,

dimensiones del tiempo en el universo…desconocidas.

Categorías
Palabras Sunday word hunter: poetry and nonsense

Ida

low angle shot of purple and violet balloons
Photo by spemone on Pexels.com

Palabras no. 48

Intento recordar lo que nunca sucedió.

Instantes de una primavera y un pasado,

petrificados entre hilos de bordar.

Un alfabeto primario de colores básicos.

Sueños que se tragaron a la fuerza el olvido.

Horrores disecados entre telarañas de unos días.

Cuentos no escritos y perdidos.

Categorías
Palabras Sunday word hunter: poetry and nonsense

Reflejo

Palabras no. 45

¿Disfrutas la vista?

Te siento frente al espejo,

eres la piel exacta y perfecta para ausentar de ti la decencia.

Me gusta admirar,

todo lo presente.

También, me encanta olvidar que no formo parte en tu abrazo.

Que soy ausente y lejana porque habito otro cuerpo,

otro aliento.

Aunque probando tu esencia dejo de ser extraña.

Me convierto en ti, en tu mirada.

Categorías
Palabras Sunday word hunter: poetry and nonsense

Me quiere, no lo quiero, no me quiere…

Palabras no. 44

Mírame a los ojos,

floreces al viento.

Y yo sólo escucho,

al ala extrema en la cámara,

montones de voces bañadas en sombras.

Una facción hecha de pura razón.

Bruja malvada,

convoco mil intentos para arrancar de mí,

la verdad.

Llamo al silencio.

Solicito el hielo del destierro.

Con ellos,

voy deshojando uno a uno,

tus pétalos.

Categorías
Palabras Sunday word hunter: poetry and nonsense

¿En cuánto el kilo? o Conversación oída a medias en el transporte público

Palabras no. 42

Lo siento, lo quiero.

Pregunto ¿a cuánto el kilo de Marco?

Si pudiera sólo un pedazo, un trocito.

Me llevaría los labios primero.

Las manos y les chuparía los dedos,

un cuarto o quizás todo.

A mi chanchito yo daría por un tierno suculento filetito.

¡Ay Marquito!

¡Yo lo quiero!

Enloquezco con el pensamiento,

pues no hay ofertas ni lunes negros.

Hasta el carnicero me mira un poco extraño.

Quien sabrá que de esa carne,

lamería la sangre.

Un cachito, no más.

Ñam, ñam.

Categorías
Palabras Sunday word hunter: poetry and nonsense

En una caja

Palabras no. 31

De toda el agua que perdiese el mar;

necesaria para la creación de una sola,

única lágrima derramada.

Pura y solitaria en el arroyo triste y seco,

en un último sueño.

Donde tu cuerpo sea el cadalso,

donde mirarme a mí,

socavada roca a paso lento.

En un dolor terreno,

de la oscuridad sin tu luz.

Categorías
Sunday word hunter: poetry and nonsense Varios

No wrong time, neither wrong site.

Una vez más, de la colección  "Palabras"  que no ganó un concurso. 



Sin lugares equivocados.
Sin momentos incorrectos.
Existe el espacio.
Existe el tiempo.
 
La tragedia no se basa en su inocencia.
Es la pérdida.
 
En negarles la existencia,
por presunta ejemplaridad exenta,
olvidando adrede.
 
Territorios pre-acordados, campos de batalla,
siempre que no sean dentro de nuestro lado.
Esquirlas de elecciones infinitas detonadas,
porque esa realidad no existe.
 
NO.
Es mejor creer que hay momentos y lugares equivocados.
Gracias al cielo,
que los muertos no son nuestros.
¿Cierto?
Y cuando lo son,
no debieron estar ahí.
 
No debieron.
Sin víctimas, ¿cuál guerra?

Categorías
Sunday word hunter: poetry and nonsense Varios

Lavender

Publicado en Wattpad.

Raising spears of purple ends,
Dabbing into the sky.
Your standing self
And that fine time I spent,
in your bed.

Lanzas elevadas de finales violetas
Pinchando el cielo.
Tú de pie,
Y ese tiempo bello que pasé
En tu lecho.

Categorías
Lunes de patchwork: SNS y escribir

Standing/De pie

Hoy, hoy estoy triste. Y me apetece ahogarme un poco en melancolía. Cuando lo hago, suelo hacerlo indistintamente en un idioma o el otro; lo que me deja un tanto cercada porque Cropo no lee en inglés y entonces no puede criticar a gusto…y él es implacable. Eso quiero, lectores implacables; con todo y berrinche del lunes 22 de junio.

Añado la traducción y aclaro: creo que los poemas pierden su gracia cuando se los traduce literalmente. Aunque probablemente no la hayan tenido desde el principio. Advertidos quedan pues, si no gustan.

Sparkling dew drops,
Around her ponds of blue eyes.
The wind of her sadness,
Stilled by hope.
Quivering.

Brillante rocío,
Alrededor de ambos,
Azules estanques mirando.
Su dolor soplaba,
Brisa domada con esperanza,
Temblorosa