Etiqueta: Exofonía

  • Cómo escribir ficción y la exofonía de la migración

    Ah…vuelvo al tema. Es que ahora resulta que hay algo que se llama bordercrossing literature o Escritura más allá de las fronteras[1]. O mejor aún…the chosen language literature[2] o la literatura de idioma por elección.


    Y es que esta literatura está causando un poco de dudas sobre cómo clasificar en Japón una novela escrita en japonés por un no japonés para no japoneses (lindo trabalenguas parecido al de la llama llama a llama en llamas). Ian Hideo Levy.

    Tradicionalmente —no así para los hispanohablantes…para nosotros no es tan tajante porque igual modismos y todo, un argentino escribe en el mismo idioma que un uruguayo o un ecuatoriano; ciertos idiomas SON un país. Vamos que el CoreAmigo lo dice: coreano…coreano solo se habla en Corea. Si quieres hablar con alguien de China pues tienes que aprender chino y si quieres hablar con un japonés pues aprendes japonés[3].

    Y el dilema se basa en dos preguntas: ¿Es una novela japonesa cuando alguien no japonés escribe en japonés? ¿Es literatura nacional? 

    Somos afortunados. Nuestra literatura nacional se define por los giros idiomáticos que cada escritor nacido en el país y residente a saber dónde (cuando no se naturaliza)—lo más probable España; hace con su escritura.

    El lío que se presta también a malentendidos cuando el idioma lingua franca por imposición[4] es elegido como idioma de adopción o ¿debería llamarlo adoptivo? Es decir… ¿Sigue siendo literatura argentina lo que un escritor argentino escribe en inglés? ¿A quién le pertenece? ¿Al Reino Unido? ¿A los yankis? ¿Al mundo? ¿Cómo definimos al mundo?

    Para algunos, la Border crossing Literature/ Escritura más allá de las fronteras es la literatura del futuro. ¿¡Por qué?! Pues porque asalta desde adentro al idioma mismo en el que se escribe. Es como tener un agente doble. Un agente doble desde que la persona que escribe en un idioma por adopción termina por introducir palabras que no existen originalmente en el idioma adoptivo. Incluso los que no escriben en otro idioma pero si lo hablan, terminan por meter palabras de ese idioma en sus trabajos.

    Ejemplo….Carlos Fuentes. No recuerdo en cuál porque solo soy fan de Aura[5] pero en alguno de sus cuentos[6];  uno de sus personajes, incapaz de pedir que su compañero se ponga condón, termina por decir «use a safe»….ya que es una niña «bien»…y para Fuentes una niña rica habla inglés…Que igual podría haberla hecho hablar francés porque él hablaba francés…

    Y bueno, es que es inevitable. Por mucho que uno quisiera traducir tamarindo….los tamarindos no suelen crecer en ese país de América ni en el Reino Unido. Así que los edificios con nombres como Tamarindo, Jacaranda y/o las calles que se llaman Benito Juárez, Hidalgo, Perón, etc. no pueden traducirse a Benedict Juarez o Sir…Big Pear. Con lo que estás palabrejas se convierten en un negrito en el arroz, en algo que sobresale y a darle a la piñata como dirían los minions[7].

    A la vez, al español se le va colando está cualidad de doable, asequible. Frutear cuando el verbo fruit no deja opciones para hablar de todo el proceso de formación de la pera en los árboles del huerto. Uno y otro dejan de ser lo mismo.

    Además, cortos como estamos de frases hechas como los nativos, tenemos que inventar las nuestras. La gramática la respetamos más todavía que los nativos…bueno…a veces. En mi opinión eso del doble negativo apesta. Además, en esto del espionaje doble hay fusilamientos.

    ¿Quién fusila a quién y me refiero a matar? Supongamos que te pones a traducir lo que piensas en español palabra por palabra al inglés y lo dejas tal cual para la obra. ¿No estarías fusilando con un pelotón lo intrínseco del idioma? ¿No dejarías hecho trizas el verdadero corazón del pensamiento en ese idioma?

    Sí. Porque estás traicionando los principios de expresión sobre el punto de vista tomado por ese idioma. Todos los idiomas son bases filosóficas que trascienden aquello en lo que creen. Por eso, cuando alguien migra y termina por escribir para relatar su experiencia, termina por subvertir el idioma al introducir SU cultura. Y no son solo los escritores. Los migrantes que no llegaron a escribir nada pero traen SU comida, su música, sus genes subvierten el idioma al introducir cosas que no existían[8]

    ¿O las carnitas son invento mexicano al cien no por ciento? Nope. No lo son. Nacieron fuera de México pero solo aquí podían haberse llamado «carnitas»…El uso del diminutivo tan caro para los hispanohablantes americanos se pegó a un guiso introducido…

    La pluralidad deja poco a poco de existir de modo aislado en esta ciudad o la de allá con la literatura de idioma por elección. Así, cuando no tengas nada que escribir, escribe sobre lo difícil que es el nuevo idioma….o el sabor de la nueva cultura.

    ¿Qué cultura te gustaría introducir en tu escritura y/o diseño y/o ingeniería?


    [1] Escritores sin fronteras por emular a los Médicos sin fronteras….excepto que los médicos si conocen las fronteras y los escritores las borran o las crean a según lo que creen.

    [2] Yo le pondría así.

    [3] No cito porque estoy usando mi memoria y tú sabes que mi memoria luego hace…bueno Alzhaimeradas.

    [4] That’s right chap…the eximperialist but very rear kicking remnant of the Cold War….

    [5] Y solo he leído Aura, ese cuento y Los dos Martínes…

    [6] Si no es Carlos Fuentes o recuerdas el nombre del cuento…ya sabes…comentario por favor. No seas egoísta con tu conocimiento.

    [7] ¿Por qué los minions hablan una mezcla de español con algo más?

    [8] He aquí mi teoría de como los idiomas llegan a parecerse entre sí más por a llegada de nuevas ideas intraducibles que por la existencia de un SOLO y ÚNICO idioma indoeuropeo.

  • Cómo escribir ficción contra el prejuicio de la lengua materna o sobre la exofonía…idioma adquirido (parte 2 pues)

    Escribir como estilo de vida


    En la entrada anterior discutimos que es la exofonía y revisamos una pequeña lista con personas que llegaron a escribir en un idioma que hicieron suyo.

    Chantal Wright en su ensayo «Exophony and literary translation. What it means for the translator when a writer adopts a new language/La exofonía y la traducción literaria. Que implicaciones tiene para un traductor cuando un escritor adopta otro idioma[1]«; habla sobre la posesión del idioma.

    «When deliberating on the title of this essay, I initially considered calling it ‘On writing in a language which is not one’s own and what this means for the translator’. But to do so would be to uphold two stubborn myths: one,  that a language belongs to a certain territory and body of people, which in fact no language does…» / «Al deliberar sobre el título de este ensayo pensé ponerle <<Escribir en un idioma que no es el propio y lo que implica para el traductor>>. Pero hacerlo era mantener vivos dos[2] mitos cabezones: uno, que un lenguaje le pertenece a un territorio y un cuerpo de personas, lo que de facto no es cierto…»

    El alemán se habla en Austria y Suiza. Inglés…vaya hasta en mi municipio tenemos hablantes nativos. Francés en Marruecos, Suiza y Québec, Canada. El portugués es carioca también….así que no. El idioma tal vez no será el de todos los días pero es nuestro en tanto decidamos o nos veamos forzados a adoptarlo.

    Por lo que veo en la lista de Wikipedia; no solo hay muchos más autores exófonos de lo que podría haber pensado sino que se trata de un fenómeno muy viejo y con autores faltantes que no están considerados como exófonos. Ya sea porque no se sabe mucho de ellos o porque nadie se ha percatado. Flavio Josefo[3] es de los que no está… a pesar de que comenzó en el mundo siendo Yosef y terminó siendo Tito debido a que fue tomado como esclavo interprete.

    Lo que nos deja con un número indeterminado de autores exófonos que no es poca cosa.

    Entonces ¿se cambia de idioma para escribir solo por adopción a un nuevo país? No. Se puede adoptar como recurso de ventas. Escribir en inglés te da un público más amplio…pero también limita tus posibilidades. La competencia es mayor.

    Es posible encontrar a quienes se sienten con mayor libertad en otro idioma. Para Aga Lesiewicz  el inglés la cambió en algún momento del camino, dándole confianza y una forma más honesta de expresarse.

    A mí el inglés me da toda la musicalidad que el español no puede. Además, me obliga a concentrarme en los personajes y la escena, no en lo que estoy pensando yo. ¿O por qué crees que este blog está en español? Porque trata no solo de escribir ficción, sino lo que he descubierto sobre ello y el ruido que se genera dentro de mi cabeza.

    Para algunos, escribir en otro idioma es una forma de disfrazarse de otra cultura y experimentar con su propia identidad. Y sea la razón que sea, escribimos en otro idioma porque nos hace más felices, prejuicios incluidos.

    ¿Escribe bien uno en un idioma que no sea el suyo? …De la lista yo sólo he leído a Gibran y a Kundera[4] y para mí Kundera es maravilloso, aunque no he leído a ninguno de los dos en el idioma original. ¿Y tú, escribirías en otro idioma contra todo pronóstico?


    [1] Wright, Chantal (2010) Exophony and literary translation : what it means for the translator when a writer adopts a new language. Target, 22 (1). pp. 22-39

    [2] Esta es la traducción de la cita de un extracto. El original solo puede leerse con subscripción y la subscripción es…bueno de 300 euros. El extracto lo leí en: https://benjamins.com/online/target/articles/target.22.1.03wri

    [3] Historiador romano que peleo contra Roma en las guerras judías porque alguna vez fue judío.

    [4] La insoportable levedad del ser la escribió en checo, su idioma materno.

  • Cómo escribir ficción contra el prejuicio de la lengua materna o sobre la exofonía…idioma materno (parte 1 pues)

    close up photography of microphone
    Photo by Suvan Chowdhury on Pexels.com



    ¿Alguna vez te has asomado a ver los requerimientos para formar parte de un grupo de scanlation en inglés? ¿No? No te preocupes, no es importante…excepto por el requisito un tanto absurdo que reza: «Native English speaker«…para ver los errores gramaticales y de horrografía —spelling—que cometen.

    Algo por el estilo de They must went to the park[1]… Son capaces de decir que blonde es la forma americana de blond —si consultamos un Merriam Webster, blonde es la forma femenina, mientras que blond es la masculina en uno de los pocos sustantivos-adjetivos con cambio de género…Pero yo no podía tener la razón. No soy nativa.

    Añadiendo a eso que en muchos lugares para poder escribir copywriting en inglés el requisito principal es «Native speaker» Lo que nos lleva  a preguntas un tanto absurdas: ¿Cuántos escritores escriben en un idioma que no es el suyo? ¿Lo hacen bien? ¿Como escritor, me conviene cambiar de idioma al escribir? …y basta con las preguntas porque me pongo a preguntar y luego no soy capaz de responder. 

    Comienza la búsqueda en Voogle.

    Y así aterrizamos en un concepto un tanto extraño de raíces griegas. Exofóno. Exo de «fuera» y «phonos» de voz. Un curso que efectivamente, ofrece la Universidad de Warwick en el Reino Unido sobre autores que no escriben en su lengua madre.

    También en una buena cantidad de autores que escribieron o escriben en inglés a pesar de aprenderlo pasados los 10 años:

    • Vladimir Nabokov, ruso (también hablaba francés).
    • Jack Kerouac, joual (una variante Quebequense del francés); aunque finalmente migro de regreso al francés.
    • Joseph Conrad, polaco, ( también hablaba francés) quien alguna vez soltó: “l’Anglais m’est toujours une langue étrangère“ o «el inglés me es una lengua extranjera».
    • Khalil Gibran, árabe.
    • Khaleed Hosseini, árabe.
    • Edwige Danticat, créole y francés[2]

    Están los que abandonaron el inglés:

    • Samuel Beckett, En attendant Godot[3].
    • Jumpa Lahiri, bengalí e italiano… “the first time I really feel the freedom to express myself as I want to.” «La primera vez que realmente sentí la libertad de expresarme como quería[4]«.

      Los que aterrizaron en francés:
    • Milan Kundera, checo. Él dice que deberían ponerlo en los anaqueles de escritores franceses.  
    • Agota Kristoff, húngaro.
    • Emil Cioran, rumano.

    Mmm creo que hay muchos más de los que uno podría pensar. Te dejo la lista de  Wikipedia sobre escritores exófonos por si acaso[5].  ¿A qué autor de la lista has leído tú? ¿Te parece que sea bueno? ¿Crees que escribir en otro idioma crea prejuicios de identidad?


    [1] Verbos modales jamás acompañados de otra forma verbal que no sea el infinitivo simple.

    [2] 3 mujeres en una lista larga de hombres…por lo demás bastante incompleta.

    [3] Por si la lengua gala no te dice nada, attendez es esperar en francés.

    [4] Esto lo leí en https://www.americathebilingual.com/other-tongue-writers-who-write-in-a-language-not-their-own/

    [5] *¿Llegaré algún día allí ?