Cómo escribir ficción contra el prejuicio de la lengua materna o sobre la exofonía…idioma materno (parte 1 pues)

Escribir como estilo de vida



¿Alguna vez te has asomado a ver los requerimientos para formar parte de un grupo de scanlation en inglés? ¿No? No te preocupes, no es importante…excepto por el requisito un tanto absurdo que reza: «Native English speaker«…para ver los errores gramaticales y de horrografía —spelling—que cometen.

Algo por el estilo de They must went to the park[1]… Son capaces de decir que blonde es la forma americana de blond —si consultamos un Merriam Webster, blonde es la forma femenina, mientras que blond es la masculina en uno de los pocos sustantivos-adjetivos con cambio de género…Pero yo no podía tener la razón. No soy nativa.

Añadiendo a eso que en muchos lugares para poder escribir copywriting en inglés el requisito principal es «Native speaker» Lo que nos lleva  a preguntas un tanto absurdas: ¿Cuántos escritores escriben en un idioma que no es el suyo? ¿Lo hacen bien? ¿Como escritor, me conviene cambiar de idioma al escribir? …y basta con las preguntas porque me pongo a preguntar y luego no soy capaz de responder. 

Comienza la búsqueda en Voogle.

Y así aterrizamos en un concepto un tanto extraño de raíces griegas. Exofóno. Exo de «fuera» y «phonos» de voz. Un curso que efectivamente, ofrece la Universidad de Warwick en el Reino Unido sobre autores que no escriben en su lengua madre.

También en una buena cantidad de autores que escribieron o escriben en inglés a pesar de aprenderlo pasados los 10 años:

  • Vladimir Nabokov, ruso (también hablaba francés).
  • Jack Kerouac, joual (una variante Quebequense del francés); aunque finalmente migro de regreso al francés.
  • Joseph Conrad, polaco, ( también hablaba francés) quien alguna vez soltó: “l’Anglais m’est toujours une langue étrangère“ o «el inglés me es una lengua extranjera».
  • Khalil Gibran, árabe.
  • Khaleed Hosseini, árabe.
  • Edwige Danticat, créole y francés[2]

Están los que abandonaron el inglés:

  • Samuel Beckett, En attendant Godot[3].
  • Jumpa Lahiri, bengalí e italiano… “the first time I really feel the freedom to express myself as I want to.” «La primera vez que realmente sentí la libertad de expresarme como quería[4]«.

    Los que aterrizaron en francés:
  • Milan Kundera, checo. Él dice que deberían ponerlo en los anaqueles de escritores franceses.  
  • Agota Kristoff, húngaro.
  • Emil Cioran, rumano.

Mmm creo que hay muchos más de los que uno podría pensar. Te dejo la lista de  Wikipedia sobre escritores exófonos por si acaso[5].  ¿A qué autor de la lista has leído tú? ¿Te parece que sea bueno? ¿Crees que escribir en otro idioma crea prejuicios de identidad?


[1] Verbos modales jamás acompañados de otra forma verbal que no sea el infinitivo simple.

[2] 3 mujeres en una lista larga de hombres…por lo demás bastante incompleta.

[3] Por si la lengua gala no te dice nada, attendez es esperar en francés.

[4] Esto lo leí en https://www.americathebilingual.com/other-tongue-writers-who-write-in-a-language-not-their-own/

[5] *¿Llegaré algún día allí ?

Publicado por merriamagrain

En realidad no me llamo Merriam y tampoco soy Grain. Sin embargo, al pasarme la mitad del tiempo que escribo con un Merriam Webster abierto, pensé que le debía un poco de crédito a mí diccionario. Grain viene del apodo del que me he apropiado para mi correo electrónico. Por lo demás, espero que disfruten de este blog como yo creo que me voy a divertir.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

A %d blogueros les gusta esto: