Categorías
How to write fiction

Why are comics and poems alike: Sequence p3

photograph of wooden building blocks near a kid
Photo by Photo By: Kaboompics.com on Pexels.com

ORDER MATTERS

Thus, the order in which we present the elements does matter. It conditions the imagination to the following movement and the “what” we’re to tell.

Unfortunately, there are no magic formulas to know if 9, 8, 7 or 3, 6, 0 is better when telling a story. It is the writer, or the comic drawer who decides that. It is even your job to decide the cliffhanger. Something readers”hate” but need in order to remain interested.

ABOUT TRANSLATIONS

First, let me clear I demonstrated this in Spanish. English ain’t my mother tongue AND I’m a tad tone deaf. Of the possible 8 tones of the “ma” syllable in Chinese, I listen… None. However, I’m able to distinguish vowels in English. So, trying to figure this out in the atone, toned use of syllables for poetry in English won’t do1. I’ll translate, which probably won’t come through the way it is intended.

BORGES AND MUSICALITY

Borges does explain how the order of words mess up the musicality of verses in the way you will never be able to translate a poem written in a language to that same language, into what you would call a revised version.

<<Otra forma de traducción creo que es imposible, sobre todo si se piensa que dentro de un mismo idioma la traducción es imposible. Shakespeare es intraducible a otro inglés que no sea el suyo. Imaginemos una traducción literal de un verso de Darío:
«La princesa está pálida en su silla de oro» es literalmente igual a «En su silla de oro está pálida la princesa».
En el primer caso el verso es muy lindo, ¿no?, por lo menos para los fines musicales que él busca. Su traducción literal, en cambio, no es nada, no existe.»  

Borges

<<Translation becomes impossible within the same language. Shakeaspeare can’t be rewritten in a different English, to his. This is another way in which translation becomes unthinkable. Let’s review a literal translation of a verse by Ruben Darío:

“In her gilded seat the pale princess be” is quite similar to “The pale princess is on her gilded chair”. The first case is lovelier than the second; given its musicality. The literal translation vanishes, it is nothing. 2>>

TO BE CONTINUED

  1. Yes, I’m able to use it to my advantage writing poetry BUT… I’m afraid I’m terrible at phonetics ↩︎
  2. Jorge Luis Borges, El oficio de traducir. Encuesta sobre la traducción por Fernando Sánchez Sorondo para La opinión cultural en el número sobre «Problemas de la traducción». Jorge Luis Borges, the craft of translating. Inquiry about translation by Fernando Sánchez Sorondo for La Opinión cultural about “Troubles in translation” in Borges todo el año (All round year Borges) blog; Lau키메라 showed me in regards to Borges. And this is quite a list of mentions.

    ↩︎
Categorías
To beloved ones

Narcisista

shallow focus photography of assorted color washers

Photo by Alexander Grey on Pexels.com



Alardea, enfatiza.
¿Tanto así?
Yo no diría.
Su sonrisa, una bailarina en la pista.
Lentejuelas que brillan.
A la noche,
Tu parloteo,
Lejano y sin vida.


Categorías
Varios

Undead queen

spiral staircase in between bookshelves

Photo by Pixabay on Pexels.com



Home she gets and there,
among books she stays.
Feet over the couch,
Table for tea and on her knees the crumbs.
Out she goes and surrounded by tales she works.
Describing every fish and stone, the words.
A lily or headpiece.
A meaningful stream of sorts.

She reaches her hand,
By size or hue,
Flickering they come.
Endless, in white.
Inky and not finite.
Comet like, frail stars.

And as she turns back,
At infinite dark damned waters she stares large.

Categorías
To beloved ones

Orange

selective focus photography of orange petaled flowers

Photo by Three-shots on Pexels.com



Je veux de être le renard.
Je veux de regarder la mer et pensant que je regard ton yeux.
Noirs? La profondeur mere.
Bleus? La couleur de la surface.
Vertes? Le changeume eau.
Le couleur est rien.
Je veux de être apprivoiser.
Je veux de savoir que tu est ici.
Une heure de toujours.
Un toujours de les jours.


Categorías
Penpal

Answers





gray wooden board lot

Photo by Ekaterina Astakhova on Pexels.com



Rain came upon,
I was aware cold was to follow.
Hence I was waiting blossoms to pop.
What I got was rotting,
nothing more.

Am I strong enough to keep sending seeds to the wind?
To patiently seek them sprouts?
Shouldn't I just declare defeat and about?
Categorías
Varios

Heat wave

colorful candies in jar

Photo by steve o. george on Pexels.com



Listen to the night,
Chirping high,
Ultrasonic engulfing buzzing b's.

Go to sleep to its lullaby,
The darkness fresher than the scorching light.
Good bye.

Dream about me,
Feet into the star stream.
Mind wandering.




Categorías
Varios

Botones

wooden buttons on white surface

Photo by Pavel Danilyuk on Pexels.com

De colores únicos,
Algunos sin pareja.
Otros que danzan en corro.
Dulces y apetitosos.

Baratijas en el fondo de una caja de galletas.
Brillantes tesoros,
Cuando uno solo;
Lo repara todo.
Categorías
Varios

Escape

monochrome shot of a person standing on a white textile

Photo by Derya on Pexels.com

Flop flop flop 
Up and down.
She runs in black pumps.
Auch, my toe!
Wool unbrushed coat.
silhouette of cow during sunset

Photo by Pixabay on Pexels.com

Categorías
Varios

Drizzle

silhouette of tree digital wallpaper

Photo by Pixabay on Pexels.com

Look around.
The gray invades,
It blurries the trees.
Hides perspectives.

The flowerpots flooded,
The ground barely sprinkled.
Subtle spray to the breeze,
Tickling the leaves.

Growing the day,
The sun beams dissolve its mist.
Sparkles of saturated tints,
Faded to thirst.

And so,
It drizzled.
Categorías
Varios

Domingo de resurrección

pussy willow twigs with soft buds on blurred background

Photo by Brett Sayles on Pexels.com

Brillaba el acero en los talones del bronco café.
Mientras el hermano Dedos,
Fingía pedos de deudas por cobrar.

Lidiaba el plumífero,
Un hito de barra y le rompía la hostia,
Al pobre payo importado del coronel.

Y del burdel la vigueta;
Crujidos gemía de oropel.
En el cuartel sin lavar la loza.
Al día siguiente con los soldados tirados.

Al primero que despertó,
Gárgaras de cerveza lo levantaron en resurrección.