Categorías
Varios

That wall

brown and white striped lighthouse
Photo by carmela dinardo on Pexels.com


I'll walk that wall.
Leave behind,
Every dream that was trashed.

Plunge into the sea,
Proud and abide.
Linked to my own colour of time.
Everything I wanted untrue by design.

No matter the scars,
I'll look down upon.
Upon that long entrance,
Where darkness gulps you entire.
I'll walk that wall.
That's all I call.
Categorías
Varios

Cowardice



Behind the glass there's past.
Severed.
Unknown.
A great empire.

Outside,
The rain.
Work to be done coming.
Mud to be removed.
It won't be magnificent.
I'll live under the unglory of today,
Pretending not to die till I find my place in world.

stylish woman sitting on the floor while holding a floater
Photo by Kenneth Surillo on Pexels.com
Categorías
Varios

Something assaulted me

Combat engineers conduct air assault
Combat engineers conduct air assault by U.S. Army is licensed under CC-CC0 1.0

Hurry up and disappear,
The human’s here!
But I landed right on it….
Jump, jump, free!
On the wild weeds hidden be.

Unrelentingly curious,
The weeds moved aside.
Black eyes it stared and I:
Just a picture my good Sir?
Thanks, bye.

vivid green tree frog on window sill
Photo by Lenny Saucier on Pexels.com
Categorías
Varios

Imprevisto

shallow focus photograph of pendant lamp
Photo by Valeria Boltneva on Pexels.com


Plaf plaf plaf.
Bajito bajito.
Apenas como un suspiro,
Aliento de sol de un ratito.
Cuentas de mineral de oxígeno cortando el instante,
La luz era una sonrisa Polaroid.
Categorías
Varios

Un día de tantos

heritage train on shimla s scenic rail track
Photo by Vaibhav Chauhan on Pexels.com




Guardalo y enmarañalo.
Sácalo del cajón y examina.

Poco a poco hace sentido.
Torcido.
Minado.
Dañado.

Estás ahí,
Con años encima.
Estás así,
Con cobardía de sandía.
No muerto.
No vivo.
Esperando por un día.
Categorías
Varios

Tesoros que no poseo

close up of mushroom growing on field

Photo by Matthias Zomer on Pexels.com

En el alhajero del bosque,
Con joyas de goma que sueltan esporas.
Y gotas de vidrio que se evaporan.
Los tesoros se suman y se suceden con la fortuna lluvia.
Minucias de seda pobladas de oberones negro-amarilloque devoran las ropas de Titania.
Uno tras otro se develan bajo las cortinas de frondas.

Categorías
Varios

Silueta

person walking on stairs in greyscale photograph
Photo by HIDDEN COUPLE on Pexels.com


Cabeza abajo,
En oscuros misterios.
Las alas se mueven.
El pico arremete.
Después,
De entre las hojas se pierde.
Categorías
Varios

Bad dog

close up of rabbit on field

Photo by Pixabay on Pexels.com



Limp.
Hanging from those teeth.
What terror did you feel?
How could I teach?
This wolf turned into bitch,
By years and years of hefting I think.
Back to predator out of dry food's greed.

Euthanasia if you plead.
Disowning perhaps.
Whatever remains.
I'm sure I need to act.
But the fur kid smiles.
How to change what I can't?

Categorías
Varios

Anonymous it went alone

close up photography of orange rooster on brown wooden bench

Photo by Yves Chaput on Pexels.com



Without a name,
it jumped out the fence.
Its tail green sparks of daytime.

Name after name we got barely to d,
To go back to coop,
And find it just the hen inside.

Where did anonymous go?
Everything in a day,
Sadly the cockerel vanished and we lost our rhyme.
Categorías
How to write fiction

Why are comics and poems alike: Sequence p3

photograph of wooden building blocks near a kid
Photo by Photo By: Kaboompics.com on Pexels.com

ORDER MATTERS

Thus, the order in which we present the elements does matter. It conditions the imagination to the following movement and the “what” we’re to tell.

Unfortunately, there are no magic formulas to know if 9, 8, 7 or 3, 6, 0 is better when telling a story. It is the writer, or the comic drawer who decides that. It is even your job to decide the cliffhanger. Something readers”hate” but need in order to remain interested.

ABOUT TRANSLATIONS

First, let me clear I demonstrated this in Spanish. English ain’t my mother tongue AND I’m a tad tone deaf. Of the possible 8 tones of the “ma” syllable in Chinese, I listen… None. However, I’m able to distinguish vowels in English. So, trying to figure this out in the atone, toned use of syllables for poetry in English won’t do1. I’ll translate, which probably won’t come through the way it is intended.

BORGES AND MUSICALITY

Borges does explain how the order of words mess up the musicality of verses in the way you will never be able to translate a poem written in a language to that same language, into what you would call a revised version.

<<Otra forma de traducción creo que es imposible, sobre todo si se piensa que dentro de un mismo idioma la traducción es imposible. Shakespeare es intraducible a otro inglés que no sea el suyo. Imaginemos una traducción literal de un verso de Darío:
«La princesa está pálida en su silla de oro» es literalmente igual a «En su silla de oro está pálida la princesa».
En el primer caso el verso es muy lindo, ¿no?, por lo menos para los fines musicales que él busca. Su traducción literal, en cambio, no es nada, no existe.»  

Borges

<<Translation becomes impossible within the same language. Shakeaspeare can’t be rewritten in a different English, to his. This is another way in which translation becomes unthinkable. Let’s review a literal translation of a verse by Ruben Darío:

“In her gilded seat the pale princess be” is quite similar to “The pale princess is on her gilded chair”. The first case is lovelier than the second; given its musicality. The literal translation vanishes, it is nothing. 2>>

TO BE CONTINUED

  1. Yes, I’m able to use it to my advantage writing poetry BUT… I’m afraid I’m terrible at phonetics ↩︎
  2. Jorge Luis Borges, El oficio de traducir. Encuesta sobre la traducción por Fernando Sánchez Sorondo para La opinión cultural en el número sobre «Problemas de la traducción». Jorge Luis Borges, the craft of translating. Inquiry about translation by Fernando Sánchez Sorondo for La Opinión cultural about “Troubles in translation” in Borges todo el año (All round year Borges) blog; Lau키메라 showed me in regards to Borges. And this is quite a list of mentions.

    ↩︎