Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the cache-master domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/merriama/public_html/wp-includes/functions.php on line 6131
Exophony p2

Exophony p2

close up photography of microphone
Photo by Suvan Chowdhury on Pexels.com

ARE THERE WRITERS (LITERATURE WRITERS) WHO WRITE IN A DIFFERENT LANGUAGE TO THEIR OWN?

How many? Do they write correctly? Is the switch convenient? What languages do they speak and in which language are they writing?

I’ll stop asking. I can always inquire things I won’t be able to answer later.

LET’S VOOGLE IT


Exo: from outside

Phonos: voice

And it is a subject offered by the Warwick University!

EXOPHONY.

All about authors who don’t write in their mother tongues.

Imagine my face when I discovered that’s what I’m doing when writing poetry in a language I’m not supposed to be any good at or use better than any college kid. Oh, misspelling I always do that in Spanish too. Corrector and the bad use of thumbs are partially responsible. Plus, my laziness to get up and fetch a dictionary… Right, I take it up from the bookshelf ONLY when it is a must. Or there’s enough signal to browse it.

HOW MANY? WHO?

The list is quite looooong in Wiki. I don’t really know from any respectable article[1] but just for a taste:

THOSE WHO TOOK ENGLISH:

  • Vladimir Nabokov, Russian (he spoke French too).
  • Jack Kerouac, joual (Quebec’s French variant); he finally migrated back to French
  • Joseph Conrad, Polish, ( French too). He might have said something like: “l’Anglais m’est toujours une langue étrangère“/ “English is forever a foreign language to me”. You judge.
  • Khalil Gibran, Arabic.
  • Khaleed Hosseini, Arabic.
  • Edwige Danticat, Creole and French[2]

THOSE WHO ABANDONED ENGLISH:

  • Samuel Beckett, En attendant Godot[3].
  • Jumpa Lahiri, Bengali and Italian “the first time I really feel the freedom to express myself as I want to.[4]

THE ONES WHO LANDED IN FRENCH:

  • Milan Kundera, Czech. He said, he should be in the French section in book stores and libraries.    
  • Agota Kristoff, Hungarian.
  • Emil Cioran, Rumanian.

Have you read any of them? Are they good? Do you think to write in a different language creates identity prejudices? Interested in reading the whole list in Wiki[5]?

Have you ever thought you needed to switch languages to attain the writing you’re striving for? Pasto kalo.


[1] Lies, there’s one. https://www.americathebilingual.com/other-tongue-writers-who-write-in-a-language-not-their-own/

[2] Three, three women in a long list of names!

[3] Attendez, attendant…waiting for.

[4] https://www.americathebilingual.com/other-tongue-writers-who-write-in-a-language-not-their-own/

[5] Will I ever make it up there?

Comentarios

Deja un comentario