Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the cache-master domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/merriama/public_html/wp-includes/functions.php on line 6131
exophony

Etiqueta: exophony

  • Exophony 3

    close up photography of microphone
    Photo by Suvan Chowdhury on Pexels.com

    In Exophony 1 and 2, I blabbed about what exophony is and reviewed a short list of writers who found themselves in a different language. Which means I’m not all lost writing in this terrible language.

    Today I’ll only quote a bit of Chantal Wright’s essay «Exophony and literary translation. What it means for the translator when a writer adopts a new language[1]«. Where she rationalizes about OWNING A LANGUAGE.

    «When deliberating on the title of this essay, I initially considered calling it ‘On writing in a language which is not one’s own and what this means for the translator’. But to do so would be to uphold two stubborn myths: one, that a language belongs to a certain territory and body of people, which in fact no language does…»

    German is spoken in Austria and Switzerland (besides Germany), English… that’s spoken even in my municipality. Yes, native speakers. Morocco, Switzerland and Quebec in Canada do parle le français. Portuguese is carioca too!

    It might not be the everyday thing we speak or think; OURS BY CHOICE OR FORCE. Of the 62 native languages in Mexico, I speak none. I’m a child of the conquest[2]

    EXOPHONIC WRITERS THAT MIGHT NOT BE ON THE LIST

    The Wikipedia listing is longer than what I initially thought. Don’t stop there. It is an old phenomenon. Authors like Flavius Josephus[3]. He didn’t make the list in spite of starting life as Yosef to end up being Titus when he was taken as an interpreter slave.

    Maybe there are authors who were exophonous without anyone realizing! Or because no one knew much about them. Think a Mr. “No one really knows his real name” who wrote <<Una canasta de cuentos mexicanos>>. It is said he came from the States[4] as German or Polish or who knows where from. Spanish wasn’t his native tongue, for sure.

    Hereby we are left with an undetermined number of exophonic writers. Interesting eh?

    DOES ONE CHANGE LANGUAGE ONLY WITH MIGRATION?

    No. It can be a retail strategy. More readers, although more competition.

    IT IS POSSIBLE TO FEEL FREER IN A DIFFERENT LANGUAGE.

    For Aga Lesiewicz, English was a more honest way to express herself, giving her the confidence and changing her on the way.

    I prefer it because I can attain a certain musicality I wouldn’t in Spanish.Besides, it forces me to think as the character. Not what I think or want out of the situation. Why do you think the blog was born in Spanish. Just a bloody journal about what I discover about writing fiction and the noise it buzzes in my head.

    To others, it is just a way to disguise themselves. To experiment with their own identity or learn to survive in their new environment. Nabokov went out riding buses to write Lolita in the right colloquial English.

    We write in a different language because it makes us happy too. Prejudices or not.

    DO WE WRITE WELL?

    I’ve only read Gibran and Kundera[5]…in Spanish. Never in the original language. Both are great.

    Me? I gotta think I do. Otherwise, I should just give up the blog and life altogether (no job, not published, just doing this cause I care for it more than I care about other stuff[6]).

    Would you try? Against any prediction or prejudice?

    Have fun writing in your own or whatever language you have chosen/are forced to write in. Pasto kalo.


    [1] Wright, Chantal (2010) Exophony and literary translation: what it means for the translator when a writer adopts a new language. Target, 22 (1). pp. 22-39. Quotation found in https://benjamins.com/online/target/articles/target.22.1.03wri ; the original can be read through a 300 euro subscription so, no thanks.

    [2] If you are thinking it is thanks to you. No. It is because of you. Not the same. Be conscientious. Just that. Thank you.

    [3] Josephus, Flavius /dʒəʊˈsiːfəs/ ( c. 37– c. 100), Jewish historian, general, and Pharisee; born Joseph ben Matthias . His Jewish War gives an eyewitness account of the events leading up to the Jewish revolt against the Romans in 66, in which he was a leader.

    [4] I remember some museum exhibition that featured the guy as a part of the display (don’t ask what was the title or the artist on display since I don’t remember that, nor the museum) in which it was implied he came to Mexico after passing through the States where he changed his name to Bruno Traven —maybe I’m just adding more gossip to it for my memory is not photographic—  from Red Marut and even before Red Marut; there seemed to have been other changes, The point is, NO ONE KNOWS WHERE HE IS FROM, THUS NO ONE KNOWS WHAT HE ORIGINALLY SPOKE.

    [5] Read The unbearable lightness of being, originally written in Czech (his mother tongue), a language I wouldn’t even dare to mess with.

    [6] Hence, I’m a nobody.  I’m useless to you if you send me your baby manuscript for me to read and promote. It’s me who needs you. Sorry.  

  • Exophony p2

    close up photography of microphone
    Photo by Suvan Chowdhury on Pexels.com

    ARE THERE WRITERS (LITERATURE WRITERS) WHO WRITE IN A DIFFERENT LANGUAGE TO THEIR OWN?

    How many? Do they write correctly? Is the switch convenient? What languages do they speak and in which language are they writing?

    I’ll stop asking. I can always inquire things I won’t be able to answer later.

    LET’S VOOGLE IT


    Exo: from outside

    Phonos: voice

    And it is a subject offered by the Warwick University!

    EXOPHONY.

    All about authors who don’t write in their mother tongues.

    Imagine my face when I discovered that’s what I’m doing when writing poetry in a language I’m not supposed to be any good at or use better than any college kid. Oh, misspelling I always do that in Spanish too. Corrector and the bad use of thumbs are partially responsible. Plus, my laziness to get up and fetch a dictionary… Right, I take it up from the bookshelf ONLY when it is a must. Or there’s enough signal to browse it.

    HOW MANY? WHO?

    The list is quite looooong in Wiki. I don’t really know from any respectable article[1] but just for a taste:

    THOSE WHO TOOK ENGLISH:

    • Vladimir Nabokov, Russian (he spoke French too).
    • Jack Kerouac, joual (Quebec’s French variant); he finally migrated back to French
    • Joseph Conrad, Polish, ( French too). He might have said something like: “l’Anglais m’est toujours une langue étrangère“/ “English is forever a foreign language to me”. You judge.
    • Khalil Gibran, Arabic.
    • Khaleed Hosseini, Arabic.
    • Edwige Danticat, Creole and French[2]

    THOSE WHO ABANDONED ENGLISH:

    • Samuel Beckett, En attendant Godot[3].
    • Jumpa Lahiri, Bengali and Italian “the first time I really feel the freedom to express myself as I want to.[4]

    THE ONES WHO LANDED IN FRENCH:

    • Milan Kundera, Czech. He said, he should be in the French section in book stores and libraries.    
    • Agota Kristoff, Hungarian.
    • Emil Cioran, Rumanian.

    Have you read any of them? Are they good? Do you think to write in a different language creates identity prejudices? Interested in reading the whole list in Wiki[5]?

    Have you ever thought you needed to switch languages to attain the writing you’re striving for? Pasto kalo.


    [1] Lies, there’s one. https://www.americathebilingual.com/other-tongue-writers-who-write-in-a-language-not-their-own/

    [2] Three, three women in a long list of names!

    [3] Attendez, attendant…waiting for.

    [4] https://www.americathebilingual.com/other-tongue-writers-who-write-in-a-language-not-their-own/

    [5] Will I ever make it up there?

  • Exophony p1

    close up photography of microphone
    Photo by Suvan Chowdhury on Pexels.com

    REQUIREMENTS

    Have you ever been to the requirements of a scanlation team? Ah, scanation means to scan and translate. Which is theoretically illegal but very much needed when some manga title is not making it up to any of the markets in which one can actually read and understand… Thus.

    Nothing important but: NATIVE ENGLISH SPEAKERS.

    Something anyone who has opened a dictionary or had to study (hard) to learn grammar and pass a bloody level exam; could really wonder if it helps. In lieu of their spelling mistakes, grammar errors and… word misuse.

    THEY MUST WENT TO THE PARK[1]

    Kill me. A “diva” [modal verb] followed by a participle[2]… Not even Voogle translator.

    Oh, what about the affirmation “Blonde is another country’s spelling” from a Stater[3] kid.

    All right, let’s look it up in a Merriam Webster[4] (Stater English), not an Oxford [British English].

    blond or blonde \’bländ\ adj [MF blond, masc., blonde, fem.] (15c) 1a: of a flaxen, golden, light auburn, or pale yellowish brown color (~hair)  b: of a pale white or rosy white color (~skin)  c: being a blond <a pretty ~secretary>  2 a: of a light color  b: of the color blond  c: made light colored by bleaching <a table of ~walnut>—blondish  \bländ-dish\adj

    Aha… Therefore, it was the use of blonde for a female character. Indeed, I couldn’t be right. I’m not a native. Even copyright writers to write in English are required to be native.

    And I get it. They need the beautiful masterpieces of language idioms and shortenings btw. Communication…. Who cares about it? I shrug. Specially when the people who might read this blog could not even be native speakers. You natives want the world to learn your language and then complaint we destroy it.

    WHICH TAKES US TO A VERY ABSURD QUESTION: ARE THERE WRITERS (LITERATURE WRITERS) WHO WRITE IN A DIFFERENT LANGUAGE TO THEIR OWN?

    To be continued.


    [1] No, I’m not making it up. I’ve seen worse. Some use <<it’s>> instead of <<its>> or <<you’re>> instead of >

    <<yours>>.

    [2] For not natives reading this article who don’t remember the rule; modal verbs can’t  never be followed by verbs in other form than the simple infinitive or what I call, dictionary form verb.

    [3] Lately I’m not at all in the mood to call people from the States, American. I’m American too. The same way there isn’t any Europe country. Imagine it. Oh, and “gringo” is too derisive when the person in question MIGHT be a nice fellow human and from the country.

    [4] Printed one, not electronic. Ah, it is going to change since the word use has changed for sure.