Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the cache-master domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/merriama/public_html/wp-includes/functions.php on line 6131
Página 9 – Sitio sobre chorradas acerca de cómo escribir ficción

Blog

  • Bump scam?

    grayscale photo of people standing near the wrecked vintage car
    Photo by Pixabay on Pexels.com


    Urging, urging, hurrying.
    A bully cracking resolution.
    Exhilaration behind façade,
    the pages fell,
    And the insurance gone to hell.

    True, I bumped you.
    What were you doing right behind in a street going up?
    Trying to gain a mere metre of vantage?
    Or searching for a fool to scam?
    Damned you and your eyes.

    And I curse you ahead,
    To be shot in your spine.
    At least to discharge.
    Since I can't get it done out of spite.
  • Cuentos sobre el origen de los burócratas

    a person holding a pen
    Photo by Polina Tankilevitch on Pexels.com

    Otra consecuencia de la vida sedentaria es que permite almacenar los excedentes alimentarios, pues el almacenamiento sería inútil si no se permaneciera cerca para vigilar los alimentos almacenados. Aunque algunos cazadores-recolectores nómadas pueden recoger ocasionalmente más alimentos de los que pueden consumir en unos días, esa abundancia les resulta de escasa utilidad porque no pueden protegerla. Pero el alimento almacenado es fundamental para alimentar a los especialistas no productores de alimentos, y sin duda para mantener ciudades enteras de ello. De ahí que las sociedades de cazadores-recolectores nómadas tengan pocos o ningún especialista a tiempo completo, figura que apareció por vez primera en las sociedades sedentarias. Dos tipos de tales especialistas son los reyes y los burócratas.

    Armas, gérmenes y acero. Jared Diamond.

    Los reyes y los burócratas no son un problema del capitalismo. Son un problema de vivir cultivando… Las sociedades de cazadores recolectores son igualitarias porque nadie se puede dar el lujo de no ayudar a cazar o recolectar.

    ¿De qué forma abordas la igualdad en tu ficción?

    Pasto kalo.

  • Exophony 3

    close up photography of microphone
    Photo by Suvan Chowdhury on Pexels.com

    In Exophony 1 and 2, I blabbed about what exophony is and reviewed a short list of writers who found themselves in a different language. Which means I’m not all lost writing in this terrible language.

    Today I’ll only quote a bit of Chantal Wright’s essay «Exophony and literary translation. What it means for the translator when a writer adopts a new language[1]«. Where she rationalizes about OWNING A LANGUAGE.

    «When deliberating on the title of this essay, I initially considered calling it ‘On writing in a language which is not one’s own and what this means for the translator’. But to do so would be to uphold two stubborn myths: one, that a language belongs to a certain territory and body of people, which in fact no language does…»

    German is spoken in Austria and Switzerland (besides Germany), English… that’s spoken even in my municipality. Yes, native speakers. Morocco, Switzerland and Quebec in Canada do parle le français. Portuguese is carioca too!

    It might not be the everyday thing we speak or think; OURS BY CHOICE OR FORCE. Of the 62 native languages in Mexico, I speak none. I’m a child of the conquest[2]

    EXOPHONIC WRITERS THAT MIGHT NOT BE ON THE LIST

    The Wikipedia listing is longer than what I initially thought. Don’t stop there. It is an old phenomenon. Authors like Flavius Josephus[3]. He didn’t make the list in spite of starting life as Yosef to end up being Titus when he was taken as an interpreter slave.

    Maybe there are authors who were exophonous without anyone realizing! Or because no one knew much about them. Think a Mr. “No one really knows his real name” who wrote <<Una canasta de cuentos mexicanos>>. It is said he came from the States[4] as German or Polish or who knows where from. Spanish wasn’t his native tongue, for sure.

    Hereby we are left with an undetermined number of exophonic writers. Interesting eh?

    DOES ONE CHANGE LANGUAGE ONLY WITH MIGRATION?

    No. It can be a retail strategy. More readers, although more competition.

    IT IS POSSIBLE TO FEEL FREER IN A DIFFERENT LANGUAGE.

    For Aga Lesiewicz, English was a more honest way to express herself, giving her the confidence and changing her on the way.

    I prefer it because I can attain a certain musicality I wouldn’t in Spanish.Besides, it forces me to think as the character. Not what I think or want out of the situation. Why do you think the blog was born in Spanish. Just a bloody journal about what I discover about writing fiction and the noise it buzzes in my head.

    To others, it is just a way to disguise themselves. To experiment with their own identity or learn to survive in their new environment. Nabokov went out riding buses to write Lolita in the right colloquial English.

    We write in a different language because it makes us happy too. Prejudices or not.

    DO WE WRITE WELL?

    I’ve only read Gibran and Kundera[5]…in Spanish. Never in the original language. Both are great.

    Me? I gotta think I do. Otherwise, I should just give up the blog and life altogether (no job, not published, just doing this cause I care for it more than I care about other stuff[6]).

    Would you try? Against any prediction or prejudice?

    Have fun writing in your own or whatever language you have chosen/are forced to write in. Pasto kalo.


    [1] Wright, Chantal (2010) Exophony and literary translation: what it means for the translator when a writer adopts a new language. Target, 22 (1). pp. 22-39. Quotation found in https://benjamins.com/online/target/articles/target.22.1.03wri ; the original can be read through a 300 euro subscription so, no thanks.

    [2] If you are thinking it is thanks to you. No. It is because of you. Not the same. Be conscientious. Just that. Thank you.

    [3] Josephus, Flavius /dʒəʊˈsiːfəs/ ( c. 37– c. 100), Jewish historian, general, and Pharisee; born Joseph ben Matthias . His Jewish War gives an eyewitness account of the events leading up to the Jewish revolt against the Romans in 66, in which he was a leader.

    [4] I remember some museum exhibition that featured the guy as a part of the display (don’t ask what was the title or the artist on display since I don’t remember that, nor the museum) in which it was implied he came to Mexico after passing through the States where he changed his name to Bruno Traven —maybe I’m just adding more gossip to it for my memory is not photographic—  from Red Marut and even before Red Marut; there seemed to have been other changes, The point is, NO ONE KNOWS WHERE HE IS FROM, THUS NO ONE KNOWS WHAT HE ORIGINALLY SPOKE.

    [5] Read The unbearable lightness of being, originally written in Czech (his mother tongue), a language I wouldn’t even dare to mess with.

    [6] Hence, I’m a nobody.  I’m useless to you if you send me your baby manuscript for me to read and promote. It’s me who needs you. Sorry.  

  • Un olvido entre las cañas

    white and red candy canes on pink background
    Photo by Nataliya Vaitkevich on Pexels.com


    Fisga entre el ajuar.
    Un papel oficial con sello de duda.
    Un teatro de boda,
    Helada la hora,
    El pez que abre la boca.

    Al siguiente trecho,
    Muerta y sin besos.
    Un ave la busca.
    Nula la espera.
    El velo ondeaba enganchado a la caña.
    Y el texano un escupitajo,
    Tabaco.
  • Sucesos privados

    silhouette photo of person holding door knob
    Photo by George Becker on Pexels.com

    La muerte del poeta [Guillaume Apollinaire] es una metáfora del olvido colectivo de la mayor matanza del siglo XX . La gripe española […] mató a entre 50 y 100 millones de personas, […] superó a la primera guerra mundial (17 millones de muertos), a la segunda guerra mundial (60 millones de muertos) y posiblemente a ambas juntas. […] Sin embargo, ¿qué vemos cuando desenrollamos el pergamino del siglo XX ? Dos guerras mundiales, el auge y la caída del comunismo y quizá algunos de los episodios más espectaculares de descolonización. No vemos el acontecimiento más dramático de todos, aunque lo tenemos delante de nuestros ojos. Cuando se pregunta cuál fue el mayor desastre del siglo XX , prácticamente nadie responde que la gripe española. […] Hay muy pocos cementerios en el mundo que, suponiendo que tengan más de un siglo, no alberguen un grupo de tumbas desde el otoño de 1918, cuando se declaró la segunda oleada de la pandemia, la peor, y los recuerdos de las personas así lo reflejan. Pero no hay ningún cenotafio, ningún monumento en Londres, Moscú o Washington DC. La gripe española se recuerda de un modo personal, no colectivo; no como un desastre histórico, sino como millones de tragedias discretas, privadas. 

    El jinete pálido. 1918, la epidemia que cambio el mundo. Introducción: el tema tabú. Laura Spinney.

    Apenas se la está introduciendo en la narrativa de ficción. A veces como un recurso conveniente. El chico pierde a su prometida por gripe española, ahora puede casarse con LA chica. Nada que merezca más de un capítulo.

    El COVID se vivió como una narrativa colectiva a pesar de que casi nadie vivió el trauma de ver a los enfermos caer muertos frente a ellos porque la cuarentena duró lo que se sintió como una vida. A cambio, el COVID fue un trauma colectivo focalizado; el de médicos y enfermeras; quienes de por sí ya viven sus propias tragedias diarias.

    ¿Qué tipo de tragedias personales son olvidadas a pesar de su importancia histórica? ¿Qué tipo de tragedias se viven entre los distintos grupos de profesionales? ¿Qué tipo de cuentos sobre enfermedades admitimos en nuestras narrativas? Más importante, ¿es la enfermedad un motivo en el folklore y la literatura?


    Pasto kalo.

  • Just a collection used to built on

    close up shot of white and brown bricks
    Photo by Priyanka on Pexels.com

    Thompson’s Motif-Index is one of the most important works in folklore
    studies produced in the twentieth century. Some may view it merely as a taxonomic endeavor, but as Thompson stated, “Before it can become an object of serious and well-considered study, every branch of knowledge needs to be classified. There was a time when geology and botany consisted of random collections of facts and hastily constructed theories. It was only when this anecdotal stage gave way to systematic classification that real progress was made toward a thorough method of study” (1977, 413).

    Archetypes and motifs in folklore and literature : a handbook / edited by Jane Garry and Hasan El-Shamy

    Are we any closer to have made of Narratology something useful to write fiction? Is fiction even something studied that seriously nowadays to produce real differentiated fiction and not mass produced serial stuff? Just questions. Not a Sunday sermon.
    Pasto kalo.

  • Cisma y abandono

    grey scale photo of person holding smartphone
    Photo by Limon Das on Pexels.com


    La carga de datos no alcanzaba.
    Entonces sobrevino la desgracia.
    Y la app se quedó ahí.
    Sin que quisieran borrarla.
    Tampoco usarla.


  • El líder lee por nosotros

    photo of couple holding hands
    Photo by Erik Mclean on Pexels.com

    Para muchos, los aparatos electrónicos son lo opuesto a los libros y […] A estas personas les asusta que «la muerte del libro» […] esté pavimentando el camino hacia una distopía sin libros donde las masas analfabetas dependerán de sus líderes para que lean por ellos (lo que, por cierto, se parece bastante a cómo han sido siempre las cosas).

    Contra la lectura. Mikita Brottman. Blackie books. [The Solitary Vice (Counterpoint, 2008)].

    Porque los líderes deciden que va en el libro de lectura. Cosas bonitas sobre la sandía y el sapito glo glo o doncellas guerreras. Que hay un domo de cemento cubriendo una isla del Pacífico de la que gotean cosas radioactivas al mar en una especie de Chernóbil americano…. ¿Por qué van a pensar los niños en eso?

    La lectura es un asunto que, como todas las cosas serias, es una navaja multidimensional. Uno nunca sabe dónde está el filo y dónde hace falta.

    Por un lado, pueden permitirte un solo libro sin ningún aparato electrónico. O dejarte elegir entre ver la televisión y no leer nada. Y si ese único libro es un libro religioso o Mein Kampf; las consecuencias pueden ser bastante fanáticas. Contra alguien que tenga acceso a una variedad de canales.

    Sin olvidarnos de todos los libros de espionaje donde los estadienses1 y sus aliados los israelíes2, salvan al mundo de todo lo demás en una especie de propaganda encubierta.

    ¿Estás escribiendo sobre una distopía sin libros? ¿Qué tal una dónde los libros sean propaganda encubierta? Pasto kalo.


    1. Sigo sin dar con un nombre para los ciudadanos de cierto país que no sea llamarlos como los residentes de todo un continente. En ocasiones, inventar cosas no es tan sencillo. Sobre todo cuando el cuento está tan arraigado. ↩︎
    2. Y que conste que no tengo nada contra los estadienses o israelíes en general. Ni siquiera contra los turcos o coreanos… Espero que ninguno de los seres que he conocido tenga algo contra los mexicanos solo porque yo no les caí bien. No soy el mejor ejemplo de mexicanidad. ↩︎