
En la corte del lobo. Hilary Mantel
El francés es la primera lengua del embajador del Imperio y de España; y él, como cualquier otro diplomático, nunca se tomará la molestia de aprender inglés, porque, ¿de qué le serviría en su próximo puesto?

En la corte del lobo. Hilary Mantel
El francés es la primera lengua del embajador del Imperio y de España; y él, como cualquier otro diplomático, nunca se tomará la molestia de aprender inglés, porque, ¿de qué le serviría en su próximo puesto?

Nota a pie de página por el autor. Lores y damas. Terry Prattchet
El estudio de los escritos invisibles era una nueva disciplina originada por el descubrimiento de la naturaleza bidireccional del Espacio-Biblioteca. Las matemáticas taumatúrgicas son tremendamente complejas, pero en sustancia se reducen al hecho de que todos los libros, allá donde estén, afectan a todos los otros libros. Esto es obvio: los libros inspiran otros libros que serán escritos en el futuro, y citan libros que fueron escritos en el pasado. Pero la Teoría General* del Espacio-B sugiere que, en ese caso, los contenidos de libros que todavía no han sido escritos pueden ser deducidos a partir de los libros actualmente existentes.

Yaya Ceravieja no habría sabido lo que era una pauta de inevitabilidad cuántica ni aunque se la encontrara comiéndose su cena. Si alguien le mencionara las palabras «paradigmas espaciotemporales», ella se limitaría a replicar «¿Qué?». Pero eso no quería decir que fuera una ignorante. Sólo quería decir que no tenía ningún trato con las palabras, y menos con la jerigonza. En cambio, sabía perfectamente que ciertas cosas suceden siempre en la historia humana, se repiten como clichés tridimensionales. Son los cuentos.
Brujas de viaje. Terry Pratchett.
Sobre el bloqueo literario. Y ya no recuerdo a quién le volé el link de algún publicación anterior; lo más seguro es que haya sido a Marina Nill…

Yaya Ceravieja no habría sabido lo que era una pauta de inevitabilidad cuántica ni aunque se la encontrara comiéndose su cena. Si alguien le mencionara las palabras «paradigmas espaciotemporales», ella se limitaría a replicar «¿Qué?». Pero eso no quería decir que fuera una ignorante. Sólo quería decir que no tenía ningún trato con las palabras, y menos con la jerigonza. En cambio, sabía perfectamente que ciertas cosas suceden siempre en la historia humana, se repiten como clichés tridimensionales. Son los cuentos.
Brujas de viaje. Terry Pratchett.

Hola. Esta entrada es solo para anunciar que el libro de introducción a la narratología ya se acabó. O, que ya llegué al final (¡por fin!). Estoy en la página 155 de 164 y lo que hace Mieke Bal en el resto de páginas es indicar a qué autor pertenecen las ideas que ha estado expresando y el año. También hay, como debe ser, una bibliografía al final y una página en blanco.
No creo seguir con el tema. Es harto aburrido y si lo publique en el blog era sólo para tener un poco de presión ‘pública[1]‘ porque me daba lo que se dice una flojera de aquellas y porque es un consejo que te dan para no abandonar cuando estudias un idioma (de nuevo, presión ‘pública’).
En Abril me dedicaré a ver si puedo escribir 100 páginas en un mes. No creo pero ya veremos. ¿Tal vez si lo publico aquí…? Eso o podría traducir una monada de Diana Wynne Jones y Úrsula K. Leguin. No todo por los derechos de autor pero sí una parte.
Entre tanto, pásala bien escribiendo. Pasto kalo.
[1][1] Y la llamo ,’pública’ porque de fijo, sé que tengo cuatro lectores asiduos: La cocina de Meg ( que sé que anda por ahí), Dan chan, Big Choma y Deniz qie lee principalmente la poesía en inglés. Cuatro lectores no son lo que se dice público ¿o sí?

UNAVOIDABLE BUT UNEXPECTED
This is the main reason we end up adoring our character. We become intimate, cuates, bros, pals. Close enough to anticipate and become experts in what characters are to do or not to do. To believe something is logical or illogical through a given path and looking in retrospective.
Characters are the GPS. They tell us if something is shit hitting the fan.
They tell us things as:
FITZGERALD FAN
Domet, as a Scott Fitzgerald fan uses Jay Gatsby as an example of iceberg. She says HE, would choose a decadent and sickly sugary ice cream flavor like double choco mint, would buy his suits in Brooks Brothers and furnish his bedroom in mahogany.
I, of course, disagree a little. Not for the moor of disagreeing but because; unlike Domet, I have a graphic background. And in graphic language there are pre-established symbols and personal images to the way of Milan Kundera’s personal dictionaries[1], The pre-established symbolism takes me to marble instead of wood (it is bigger and grandiose). Whilst my poor and not showable off knowledge of the world, makes me think vanilla; a lot less rich and sometimes tasteless but quite elegant and safe. About the clothes, I have no idea. I didn’t use to know Savile Row and haven’t seen a single Brook Brothers.
Nonetheless, knowing the character as something we barely look at (our hand’s palm), is very difficult given the fact even 3D people is quite incomprehensible. Yet, characters are never as complicated or able or so much as of being random in their doing.
FBI INQUIRY TO GET TO KNOW INTIMATELY OUR SUSPECT… OOPS, I MEANT CHARACTER.
Some of these questions belong to 90 days to your novel, Sarah Domet’s book. Some others are of my own concoction.
REMEMBER. These questions are not the plot. They’re the compass to be sure what’s the right decision when facing a problem. Domet says they will give you a kinetic memory of what the character’s to do and say. Maybe, and just as an idea. To kill them from embarrassment.
Thus, have a great time writing. Pastol kalo.
[1] A single word may evoke different things for you than what it evokes in me. It is not the same to know a taco from Taco bell than expecting a maize tortilla filled in with anything from scrambled eggs to beans.
[2] Great, even I don’t know that myself…

EL TEXTO INTERCALADO [DIÁLOGO] «PURO»
¿Ahora resulta que le narratología también hace juicios de pureza… ?
En realidad lo de «puro» se refiere sobre todo a la intervención del narrador a la hora de introducir diálogo. Mientras menor sea la aparición del narrador con algún verbo declarativo como: «dijo», «amenazó» o cualquier otro; se considera más «puro» el diálogo introducido porque puede darse el efecto de olvidarse del narrador durante el espacio-tiempo del diálogo.
DRAMATISMO
Mientras más puro resulta el diálogo, mayor es el efecto dramático que se le da al texto.
Traduciendo, para un propósito de creación y no de análisis; a mayor diálogo, mayor es el efecto dramático que se obtiene.
Claro que hay autores sobre cómo escribir libros que consideran que puede darse un exceso de diálogo… Y eso sería interesante discutirlo con Andrea Camilleri. (¿Habrá algún entrevista al respecto con traducción?)
Hablando de cómics y películas, es más posible que sí que se dé un exceso de diálogo; dada la naturaleza del medio, que muestra mucho mejor la acción y el aspecto exterior que el texto. No obstante, hacer uso del recurso, tendría un efecto similar.
MANIPULACIÓN, PUREZA Y NARRADOR
Esta posibilidad es la de la de la presentación del diálogo por el narrador. A mayor intervención del narrador, menos puro será el texto intercalado y menor será su impacto dramático. Esto puede dar la impresión de «manipulación» de la información por parte del narrador y podemos aprovechar esta circunstancia a nuestro favor creando una atmósfera de desconfianza hacia lo que dice el narrador y/o la sospecha de que lo que se nos cuenta no es todo lo que hay.
ALITHEA, LA NARRATOLOGA
De acuerdo con Mieke Bal, mientras más parecido sea un texto a un texto dramático, el significado no puede obtenerse a través del análisis narratológico. Para ello, es necesario estudiar teoría teatral. Y mientras más íntimo y exclusivo (monólogo) resulte, más poético es y por lo tanto se debe estudiar teoría poética. Lo que me lleva a preguntar:
¿Qué demonios es entonces narrar si Alithea, personaje de Three thousand years of longing, se define a sí misma como narratologa y la narratología como la búsqueda del origen de las historias?
Sin más texto intercalado por el momento; pásala bien escribiendo. Pasto kalo.

Si el texto espejo o mise en abyme se puede usar como recurso de prospección/retrospección con el lector, también se puede usar como recurso de montaje para ayudar a un personaje en problemas o, de dobles sentidos para un disfrute de varios niveles de lectura…
Sí, lo mismo de siempre. Este texto me obliga a pensar un montón. ¿Qué tipo de dobles sentidos? ¿Qué es en realidad la ficción? ¿Cómo puede hablarse de literario dentro de la ficción literaria?
CONCIENCIA DE LA DUPLICIDAD
El uso del texto espejo requiere de conocimiento previo. Ya sea por parte del lector (para apreciar que la literatura es una experiencia de doble sentido) o del actor (para reconocer este desdoblamiento literatura-ficcionalidad realidad-ficticia que requiere hacerle caso al texto espejo para resolver el conflicto de forma exitosa), la forma del texto no solo es la de un reflejo sino también una especie de guía de uso.
Mieke Bal menciona La caída de la casa Usher como el texto donde el personaje que narra se da cuenta del «desdoblamiento» universo texto-situación. La «caída» y la «casa» lo alertan a huir antes de que esta premonición tenga lugar; salvándose de la literalidad de la Caída de la casa y siendo capaz de contarnos lo que sucedió mientras que el último heredero Usher perece.
EL TITULO ES EL DOBLE SENTIDO
En ocasiones, es el título lo que juega con la duplicidad y no es sólo una advertencia al lector, sino también a los actores al evocar el texto espejo (como en el caso de La caída de la casa Usher). Por supuesto que este juego de copiar lo que se hace; puede consistir en una trama traída desde un cuento original totalmente distinto a un cuento (Igualmente original) que funciona con las mismas premisas que las del primero pero con ciertas modificaciones…. Y eso suena a un lío de madre y señora mía que espero poder explicar.
En The Amazing Maurice and his Educated Rodents (… no creo que tenga el mismo título en Argentina que el que tiene en México), Terry Prattchet hace uso y un poco de abuso[1] del texto espejo. Desde el principio, en cuanto el gato Mauricio y la ratita Melocotones aparecen en escena; ya sabemos que hay gato encerrado, plagas fraudulentas de roedores y encima, flautistas incluidos (uno nada más). O lo que es igual, hay no uno sino DOS textos espejo metidos ahí: el flautista de Hamelin y el gato con botas (que en este caso no usa botas pero igual habla y lleva al chico a convertirse en prospecto de alcalde de la ciudad en vez de convertirse en marqués de Carabas y si eso no es un texto espejo entonces no sé qué demonios lo sea).
Conforme avanza el relato, podría decirse que hay hasta un tercer texto espejo porque Malicia (la princesa no es princesa, es hija del alcalde) es nieta de las hermanas Grimosa… Y dice que todo en la vida tiene paralelos con los cuentos pero eso no incluye un tercer cuento en específico, por lo que limito el numero de textos espejos en esta novela a dos.
Lo que convierte el título de la novela en un referente a los dichosos arquetipos y motivos del folclore y la literatura.
EL TEXTO ESPEJO ES UN TEXTO ORIGINAL IGUALITO PERO DIFERENTE
Prattchet aplica en este rubro también. Al fin y al cabo, fue capaz de meter no solo un cuento sino dos en una sola novela y ese no es ni de lejos el comienzo de todo. En Witches abroad[2], se las arregla para despedazar la transformación de los ratoncitos en cocheros y sirvientes (siguiendo más bien la gráfica de la película de cierta casa de animación) con la transformación de Greebo en un hombre sexualmente atractivo. De hecho hay varias mini tramas espejo (La princesa rana, Caperucita Roja, El Gato con Botas, La bella durmiente, y el El maravilloso mago de Oz), pero esas menciones no pertenecen al flujo de la trama principal sino que son inclusiones. Mientras que la trama principal está prácticamente la de la Cenicienta.
Además de Prattchet, Andrea Camilleri gustaba de involucrar o de usar textos espejo para la resolución de los casos del comisario Montalbano como en El olor de la noche, que mencione desde la entrada anterior. Este título no es el único, hay por lo menos uno más dónde se menciona una novela de Simenon[3]. El asunto es que el comisario Montalbano debe recordar con que novela o cuento está relacionado el caso por resolver para poderlo concluir de forma satisfactoria.
Y así es como se usa la duplicidad del texto espejo para montar un mise en abyme que resuelva el conflicto. Se usa como directriz de eventos, no así de reacciones. Las reacciones deberán diferir del texto espejo en tanto que los actores son conscientes de la duplicidad del texto y sus semejanzas con la realidad en la que ellos «viven».
[1] No a todo el mundo le gusta este tipo de duplicidades.
[2] Brujas de viaje.
[3][3] No… para saber en cual novela voy a tener que leer todos los títulos disponibles porque no recuerdo y tampoco sé que novela de Simenon es porque yo solo he leído a Maigret… Se aceptan anotaciones a pie de página en forma de comentarios.