Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the cache-master domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/merriama/public_html/wp-includes/functions.php on line 6131 Página 7 – Sitio sobre chorradas acerca de cómo escribir ficción
No quiero ser algo que desempolvar. Y menos que memorizar. Un descubrimiento siquiera. Un placer oculto bajo las sábanas, Una estrella marina insomne con luz azul que se obceca.. Pequeño título en un catálogo. Palabras, palabras impresas. Yo busco, Un suspiro. Una idea. Una mariposa que duela.
LOS COSACOS ANGLO SAJONES viven en las estepas y crían caballos. Intentan verse como caballos ellos mismos, peinándose de coleta. Cabalgan a menudo, de modo experto y acrobático. De hecho, son presumidos con su habilidad. A pesar de que el viento es frecuente en la estepa, visten cosas como chalecos sin mangas y pantalones exiguos, lo que resulta poco. Esta gente es ruda y sin embargo, no hay ni uno solo que tenga las piernas cortas y arqueadas. Tampoco pelean con otras gentes. Todo el mundo sabe que es mejor no hacer el tonto con ellos. Siendo el caso de que se les necesitará para el BIEN, se tardan algo en responder pero de forma segura. En ese momento son una caballería formidable. Cosa rara, incluso siendo nómadas viven en construcciones de piedra y rara vez en una tienda. En la mayoría de los tours son asquerosamente machistas, sus mujeres llevan faldas largas y se las entrena para ser sumisas.
“A tough guide to fantasy land” by Diana Wynne Jones.
Por eso las planicies de los Dothraki son calientitas. No se necesita más nada que los pantalones para no morir congelado. Tampoco es muy claro de dónde sacan las tiendas. ¿De los caballos? ¿Cuántos días se necesitan para curtir cuero y por qué Dani nunca huele el mal olor de curtirlo? Vale, vale. A mí también me gusta Juego de tronos. Y esto es sobre como los requisitos del género se cumplen. ¿Quiéres incluir nómadas en tu ficción? Pásala bien escribiendo sobre personajes que viven a caballo sin ser patizambos con el torso descubierto y mostrando mucho músculo. También recuerda porque los caballos son importantes. Pasto kalo.
Use a very defined ruling idea: adultery, murder, justice, anecdotic.
Use a very strong point of view.If it is a murder take a stance in favour or against and how you expect the reader to react.
Remember, for the second time, you’re to write very few words
Erase, erase, erase. Or to say it in the craft’s argot: edit. With the big scissor.
For en ending I’ll take a phrase attributed both to Mark Twain and Blaise Pascal:
Je n’ai fait celle-ci plus longue que parce que je n’ai pas eu le loisir de la faire plus courte[1].
I wrote long to you for I had no time to make it short.
Summarizing: to make something as short as a question mark, Victor Hugo must have spent more than a few hours thinking. He also must have filled the waste bin.
What do you prefer writing: long or short stories?
Enjoy both. Pasto kalo.
[1] It is attributed to Pascal in French… I shrug. I don’t know.
Todos los poetas emplean un ritmo y todos los lectores de poesía, escuchan dicho ritmo; tanto si lo hacen de modo consciente como sino. Sin embargo, la prosodia, la descripción y análisis de los ritmos poéticos; puede ser tan complicada como la notación musical y diferentes idiomas requieren diferente tipos de prosodia.
En los lenguajes clásicos, la prosodia es cuantitativa, se basa en el largo de las vocales o su cantidad. En el anglo-sajón (inglés viejo), la prosodia es cualitativa. Se basa en sistemas de patrones de acento o estrés (con otras reglas complejas concernientes a la aliteración p. 202). En los idiomas eslavos, como el ruso; al construir un montón de significado de manera sintética alrededor de una sola palabra al añadir prefijos y declinar las terminaciones, las palabras terminan larguísimas. Aunque existe una regla que solo permite un acento por palabra.
Aún así, por mucho, la poesía rusa se analiza habitualmente con una base en el acento pero con muchas variantes. En los idiomas romances, como el francés; las reglas de acentuación son más flexibles que en el ruso pero mucho más rígidas que en inglés y la poesía francesa usualmente se analiza con prosodia silábica, de acuerdo en el número de sílabas en cada línea.
The Poetry Handbook. A Guide to Reading Poetry for Pleasure and Practical Criticism. Second Edition. JOHN LENNARD. Oxford University Press.
Palabra nueva que seguro se me olvida en menos de una semana. Pasala bien aprendiendo cosas de las que no tienes ni idea para escribir mejor. Pasto kalo.
We all like survival. We all are survivors of something. The displaced Russians from Tajikistan have fled their home to go and settle in Chernobil. They have gone from surviving war to surviving radiation. We, the rest of us with a lot less dramatic survival feats, survive sickness, nature… stupid bosses.
In short, The old man and the sea is short, subtle and kicks ass.
HOWEVER, THAT IS NOT AN ARGUMENT FOR SHORT
The old man could be shorter. And according to literary analyze, Hemingway wanted to take us into a fight against adversity through dense[1] (in some critic’s opinion) prose. And the ending is equally futile as the useless struggle of K in The castle[2] by Kafka.
TO THIS, <<MORE WORDS>> SEEMS BETTER, RIGHT?
This is the moment I bring up a very short letter. Once upon a day, Mr. Hugo —no one you would know but the author of The miserables, Our lady of Paris[3], The legend of centuries; delivered or had delivered some manuscript and as soon as he was told the manuscript was being sold, he went and took out his suitcase[4]. After jumping on it to be able to close it, he went on holiday.
Yet… he was restless about the book selling[5]. So much he couldn’t sleep and decide to write to his editor. Indeed his editor was a really busy person with lots of appointments in his agenda. Thus, Hugo wrote a really short letter:
?
… In a whole blank page with nothing else in it?
Yes.
And the answer?
!
Not always writing a lot is writing better. It is the how good you’re telling tales.
HOW TO WRITE SHORT STORIES THEN?
TO BE CONTINUED
[1] No wonder I didn’t like it. I’m a simple human being.
[2] Thos one I abandoned because I read the prologue. And its author had the great idea of telling me K never reaches the castle. Thus the dense and heavy prose feels like making line in any health bureaucrat’s department to end up being told there are no appointments available. No need to torture myself any longer.
[3] So far I’ve only read that one and Hernani, the one piece Paganini allegedly plagiarized to write Rigoletto.
[4] Spicing things up, I’m not sure it happened exactly like that.
¿Cuáles son los objetivos de los escritores de literatura? Ah…Una de nuestras autoras, Jamaica Kincaid menciona en varias entrevistas su “insistencia de la verdad”, incluso si, y especialmente si, la verdad es dolorosa. Contar las cosas tal cual, despertar, sacarnos los lentes color de rosa y obligarnos a ver y sentir la realidad. No es poco usual que los escritores insistan en decir que presentan verdades en su ficción. Joseph Conrad por ejemplo; dijo: “Mi tarea… es hacerte escuchar, sentir —es, por encima de todo, hacerte ver con el poder de lo escrito”.
An Introduction to Literature. Fiction, Poetry, and Drama. Second Printing. SYLVAN BARNET.Tufts University
Con esa definición, no escribo literatura. Yo escribo ficción. Lo que sea que sucede cuando dejo algo escrito no es una forma de encontrar la verdad. Porque hay una buena porción de mentiras en ello.
Diviértete contando la verdad o inventándola. Pasto kalo.