Autor: Merriam A. Grain

  • New roomates

    free range brown hen in sunny pasture
    Photo by Rahime Gül on Pexels.com

    Pin the hen,

    Protested.

    Toc toc toc,

    A yellow eye scrutinizes grass.

    Clo clo clo,

    Run fast.

    Here it comes, the peck.

    Drop it there;

    It’s white.

    Green too may I ask?

    Why here?

    Where are we to begin with?

    Close to the fence,

    The cat pries.

    Big fat birds,

    Nice breakfast.

    Lunch or snack…

    Michi come’re!

    Nightie night

    And tomorrow,

    Who did survive?

  • De olor conocido

    gray cat on the sink
    Photo by Tibor Szabo on Pexels.com

    Se dirigía con decisión hacia una callejuela lateral. Allí había un par de alborotadores que iban de por libre y se dedicaban sobre todo a destrozar tiendas. Rincewind hizo caso omiso de ellos y siguió el muro hasta que éste discurrió paralelamente a un callejón oscuro que tenía el desdichado olor de los callejones oscuros de todas partes.

    La luz fantástica. Terry Pratchett

    ¿Podría ser que todos los callejones del mundo tienen en común los borrachos, los perros y los gatos? No necesito mencionar el olor.

    ¿Qué otras cosas tendremos en común con otros lugares del mundo? ¿Y qué cosas son únicas de nuestro lugar del mundo?

    En el mío, ya no existen los puestos de periódico.

    Diviértete describiendo las cosas únicas a tu alrededor y tratando de figurarte que no lo es. Pasto kalo.

  • Prosody

    moody black and white band portrait in studio
    Photo by Jonathan Vincent on Pexels.com

    All poets use rhythm and all readers of poetry hear rhythm, whether or not they are conscious of doing so, but prosody, the description and analysis of poetic rhythms, can be as complicated as musical notation, and different languages require different sorts of prosody.

    In the classical languages prosody was quantitative, based on vowel length or quantity. In Anglo-Saxon (or Old English) prosody was qualitative, based on patterns of stress or accent (with other complex rules concerning alliteration, p. 202). In Slavic languages, like Russian, words can be very long, because such synthetic languages build a lot of meaning into one word by adding prefixes and inflecting endings, but there is also a rule which allows only one stress per word, however long––so Russian poetry is usually analysed with a basis in accent but many variants. In Romance languages, like French, rules of stress are more flexible than Russian but more rigid than English and French poetry is usually analysed in syllabic prosody, according to the number of syllables in each line.

    The Poetry Handbook. A Guide to Reading Poetry for Pleasure and Practical Criticism. Second Edition. JOHN LENNARD. Oxford University Press

    .

    New word I’m sure I’ll forget in less than a week. Have fun reading about things you have no idea about , to improve the writing. Pasto kalo.

  • Cadmium yellow

    photograph of a yellow bird on a window
    Photo by Mackenzie Lark on Pexels.com


    A painted bird,
    Whose feathers remain still.
    Such was the way my life.
    Stuck on impossible currency.
    Upiros puke for the blind,
    Merry people of my land.
    Stalking those, they bled for cash.
    Again back to times of cuffs and gags.
    Yet, the cuffs are good to parch streets
    And gags keep peace of mind.
    No matter how harsh the broken rights.

    Soon will the ball bounce,
    Among the three of North.
    Beautiful like folk to celebrate the stain!
    For one founder of the Petrol law,
    Has been reduced to marsh.
    And we, as sensible chaps,
    Care of ourselves the main concern through all.
  • Supersticiones

    close up of a four leaf clover on grass
    Photo by Garuda on Pexels.com

    La creencia en las hadas, derivada en costumbres no verbalizadas, ha sobrevivido igualmente. Los ancestros que colgaban herraduras sobre sus puertas para protegerse de las hadas, es una práctica para la buena suerte que es bastante común. Encapsulamos los tréboles de cuatro hojas y los ponemos en cadenas como amuletos para la buena suerte, olvidando que antiguamente, se usaban para ver a través de las ilusiones de las hadas.

    Fairy Lore. A Handbook. D. L Ashliman. Greenwood Folklore Handbooks

    Las historias sobreviven. Lo único que tienen que hacer es cambiar. Reciclarse tanto como sea possible de Fuentes desconocidas.. . Solo, por favor,no hagan Batmans aztecas. La realidad es mucho, mucho más extraña por si necesitas una musa.

    Diviértete nadando en las aguas del reciclaje de historias. Tal vez encuentres algo de PET. Pasto kalo.

  • The ouroborus

    close up of a black ouroboros ring
    Photo by COPPERTIST WU on Pexels.com

    As you can tell from a glance at the Contents, An Introduction to Literature includes practical advice about reading and responding to literature and writing analytical papers, advice that comes directly from our experience not only as readers and writers but also as teachers. This experience derives from classrooms, from conferences with students, and from assignments we have given, read, responded to, and graded. We have learned from our experiences and have done our best to give you the tools that will help you make yourself a more perceptive reader and a more careful, cogent writer.

    An Introduction to Literature. Fiction, Poetry, and Drama. Second Printing. SYLVAN BARNET. Tufts University

    To read in order to write. Anyone who has decided to become a writer has been fed by fiction. Including the fiction that teaches one how to read when literature analysis is no good at all for learning how to keep a plot entertaining. Nonetheless, learning how to read better is important. Noticing how your favourite writer kept you reading is a weapon to add to your arsenal slot.

    Are you reading how to become a better reader? Enjoy or hate the reading. Pasto kalo.

  • Drinks up!

    person pouring champagne on champagne flutes
    Photo by cottonbro studio on Pexels.com


    Silent there is,
    But oh what joy in it.
    Thinking about,
    I can recall I miss.
    And then,
    Whimsy play,
    A little bit of me.
    Send across.

  • De discursos y poemas

    toy soldiers in battle formation
    Photo by Saifee Art on Pexels.com

    Sus autores se han propuesto cantar las hazañas de unos héroes y no de celebrar la gloria de determinados reinos o colectividades. Además, si por una parte es probable que algunas de las aventuras relatadas tengan realmente una base histórica, por otra parte no es menos seguro que sus autores no vacilaban en utilizar temas puramente imaginarios; exageraban, por ejemplo, las virtudes del héroe1, narraban sueños proféticos y hacían intervenir a los dioses en sus narraciones. Desde el punto de vista del estilo, los poemas épicos en cuestión se caracterizaban por un empleo abusivo de epítetos convencionales, de prolijas repeticiones, de fórmulas repetitivas y de descripciones a menudo ociosas, sin contar los discursos, a los que reservan gran espacio.

    Todas estas características se encuentran tanto en la poesía épica sumeria como en la de los griegos, de los indios o de los germanos.

    La historia empieza en Sumer. Literatura épica. Noah Kramer.

    No es que recuerde yo gran cosa de la Ilíada2. Tampoco de El cantar de los Nibelungos. Excepto que los protagonistas hablan y hablan y hablan antes de la batalla o cualquier empresa. ¿Tan aburridos estaban? ¿Nadie tiraba flechas antes de la señal? ¿Quién daba la orden de esperarse al discurso? ¿Le hacían caso? ¿Sucedían los discursos?

    ¿O sería que la incipiente escritura tenía que usarse para probar un arte igualmente importante? La de contar historias políticas… Lograr que un hombre que no conociera de nada al enemigo enfrente quisiera hundirle una espada al sujeto para «mayor gloria de» su dios, su ciudad, su soberano.

    ¿Por qué llenar de discursos un poema? Pasto kalo.

    1. ¿Leyó Kramer estos poemas en el idioma original o los leyó traducidos? Aparte, claro, de los poemas sumerios, que él mismo tradujo. ↩︎
    2. Me hace falta una versión más fiel al original (sin traducción tendenciosa pues) y no creo que Porrúa actualice la suya prontito. ↩︎