Secuencia, el orden de los factores si altera la historia p2
¿Como sucede esto de la secuencia en una poesía? Borges tiene algo interesante que decir con respecto a la traducción que nos dará una pista.
<<Otra forma de traducción creo que es imposible, sobre todo si se piensa que dentro de un mismo idioma la traducción es imposible. Shakespeare es intraducible a otro inglés que no sea el suyo. Imaginemos una traducción literal de un verso de Darío:
«La princesa está pálida en su silla de oro» es literalmente igual a «En su silla de oro está pálida la princesa».
En el primer caso el verso es muy lindo, ¿no?, por lo menos para los fines musicales que él busca. Su traducción literal, en cambio, no es nada, no existe.[1]»
Para Borges, el orden de las palabras altera la musicalidad del mismo modo que alterar el orden de las imágenes o las acciones sí afecta la historia. Y como las palabras/símbolos son los elementos de la secuencia del poema también tienen esto de la predictabilidad y la regularidad. La regularidad y la predictabilidad crean una cosa llamada métrica, el ritmo con el que se dicen las cosas.
En conclusión, el cómic y el poema (la literatura en general diría yo…pero yo doy la ignorancia en persona) tienen en común la secuencia. El hecho de que es imposible contar la misma historia cambiando el orden de los factores —ya sean simbólicos o realistas.
Alfredo Ballesteros dice que ambos son similares debido a que ambos medios intentan contar lo más posible con el menor número de elementos disponibles.
Para mí, lo que pasa es que ambos reúnen lo mejor de las virtudes de cada medio. El cómic se presta para comunicar con acciones lo mismo que el cine pero también tiene un cierto rincón permisible de introspección que no tienen ni las películas ni las series. Hoy día incluso puede añadir música a la experiencia —cosa que yo detesto porque quiero un cómic no un champurrado pero esa es mi opinión y no basta para cambiar las tendencias.
El poema es la introspección pura. El autor se inventa los símbolos con los que transmite su desesperación, su amor o su odio. Por eso la poesía es tan difícil de leer. Porque requiere un nivel más alto de alfabeticidad todavía que la novela y el cuento. Requiere un dominio absoluto de la forma y las ventajas del idioma en el que está escrito.
El poema no es lo mismo en español que en ruso o en francés. La musicalidad y la expresión cambian por completo. Los elementos de la secuencia adquieren relevancia según el idioma. Por eso es que el poema es la aspiración de todo escritor. Es como querer ser el CEO de Microsoft.
Dueña y señora,
con ellas juega, hace la ola,
lo que quiera y pueda,
no son menores sus sugerencias.
Palabras, ¿quién de domarlas se atreve ahora?
Próxima entrada…no sé, de métrica no sé más que no sé nada. Espero no tener que contar sílabas. Soy tan mala contando sílabas…
¿Te gustó? ¿Quieres decirme que estás chorradas son…el delirio universal o que te generaron dolor de cabeza? ¡Comenta!
Regardiez un commentaire s-il te plaît !
[1] Jorge Luis Borges, El oficio de traducir. Encuesta sobre la traducción por Fernando Sánchez Sorondo para La opinión cultural en el número sobre «Problemas de la traducción» que Lau 키메라 me mostró en el blog Borges todo el año. Vaya cadena de menciones eh.